Minh Giám Các, ô gì có chi hương bắc hơi đông mười phần năm dặm, tuyệt nham khe dốc phía trên, sa la cây sắn dây bên trong. Hắn đông hơn năm mươi dặm, tức Tấn Trương Hoa chi tích du chùa vậy. Cũ chí « Lang Hoàn ký » ghi: "Thời nhà Đường Thái Tông cùng Ngụy Chinh quân thần thăm Trương Hoa cựu tích lời minh giám nơi này, mới đặt tên. Phía sau phù đồ hưng, thực tùng bách vài gốc tại trên đỉnh núi, hắn dáng như Tràng Bảo Lăng tại tầng lầu nguy khuyết ở giữa, thổ dân bởi vì tên chi viết Tràng Bảo Sơn. Phía sau Lý Kiệu ẩn cư ở đây, có minh giám chi câu, bắt chước vậy. Sau đó, y thế trân bởi vì Nguyên lúc loạn, tránh địa mà cư, xếp trên kệ mà ẩn, tự tên là Lang Hoàn phúc địa. " Giáp Thân Bồ nguyệt bảy ngày, ta cùng đơn ảnh mới tạo vậy. Ta xem núi này, uốn lượn liên miên, không biết mấy ngàn dặm vậy. Chư phong liên lạc vén thúy, tranh hùng lại tú, san sát như rừng gang tấc, lấy ngàn vạn mà tính. Người cao nhất, đặc biệt Minh Giám Các vị trí người là nhất.
Là đêm giờ Dần năm trống, ta cùng Đan, Thục hai quân gặp tiên tại Ngẫu Phong Đình. Hôm sau, tại rủ xuống cầu vồng tây một tiễn chi địa, có tiền nhân siết Lý Kiệu minh giám chi thơ vị trí vậy. Vì tại hắn bên cạnh, lên đài cao Hoa Đình, bia Lý Kiệu chi thơ tại hắn cánh cửa, mệnh chi viết Minh Giám Các.
Minh Giám Các chi thành, ta ngày ngày cùng hình bóng Đan quân, rõ ràng Thục quân, sớm mà du, muộn mà quy, hát vang say nằm trong đó.
Hôm sau chợt mộng Đông Dã chúc lấy ngư dương sơn nhân tứ khoái, Vương Bột tứ mỹ sự tình tướng kỳ, lời "Ngu tâm cảnh vật, yên mắt phong quang, cuối cùng tuổi mà tính, lác đác không có mấy. Nhưng không phải mừng bá, vật gì chịu nổi chúc. Đệ tu chúng ta hứng khởi, thỉnh thoảng cảm xúc, ngày lành người một, thắng địa người hai, danh nhân người ba", như thế vân vân. Tỉnh lại cùng Đan quân hôn thiên hắc địa, kiêm Thục quân nghĩ kế hộ thay mặt tính, vì tại Ngẫu Phong Đình tây ba dặm chi địa, doanh Vọng Hải Lâu, lại tại Tùng Phong Các chi phía sau núi, xây Bái Nguyệt Từ. Lầu thành ngày, bầu trời trong xanh, gió nhẹ mát mẻ, chợt có gió đêm Lạc Trần chư quân tới chơi, Đan quân túy ca đầm đìa, cho là nhất thời tài tuấn đều tập, mệnh chư quân đài cao hàm vịnh, làm thơ lấy kỷ hắn thắng vậy. Ta thường tối dạ, từ ngu kiến vụng, thi từ hướng không sở trường, duy lấy Vọng Hải Lâu, Bái Nguyệt Từ chi câu đối qua loa lấy lệ vậy. Hắn câu đối viết:
Mưa tễ hoa triêu thời khắc, xem phản chiếu tại Vọng Hải Lâu bên ngoài, Thanh Sơn chiều tà, Yên Thủy mênh mông bên trong, bỗng nhiên không hết Tào Mạnh Đức bia đá chi thán.
Trăng sáng gió chiều thời điểm, nạp muộn lạnh tại Bái Nguyệt Từ bên trên, Hiệp Thạch tuyết bay, xó rừng mênh mang tầm đó, tuân như bao nhiêu Liễu Tông Nguyên phi điểu chi nghĩ.
Đêm đó, chay mặn hỗn tạp, chén bàn bừa bộn, chư hữu nằm ngổn ngang hồ Vọng Hải Lâu bên trong. Ta vỗ áo mà lên, chần chừ tại Bái Nguyệt Từ bên ngoài. Ôi, Thái Hư một bích, quần sơn ngàn dặm, mênh mông mênh mang, không lại tiêm mây tô điểm, muộn Phạn chi chung âm thầm rừng diểu, độc lập di thế nhanh nhẹn có xuất trần chi nghĩ vậy.
Chốc lát gió núi đột khởi, cao hàn không khỏi, trằn trọc hồi phục, duy nghe đơn ảnh tiếng ngáy như sấm có phóng ông lê giường chi lay, đêm không thể say giấc, Ất dậu thanh cùng ngày rằm rò ba lần Tùng Phong Các bên trên Cầm Xuyên cư sĩ ký.
***EDIT mệt quá... tối nghĩa, khó hiểu ghê á trời!
Danh Sách Chương:
Bạn đang đọc truyện trên website TruyenConvert.NET
BÌNH LUẬN THÀNH VIÊN
15 Tháng tư, 2020 19:22
Lúc đầu gọi là Tôn giả thôi sau có đủ công đức mới được gọi là Thế Tôn ngang hàng Phật chủ, lão đọc lại sẽ thấy ^^!
15 Tháng tư, 2020 19:17
ta nghĩ Tôn ở đây lại nghĩa là bản tôn...
15 Tháng tư, 2020 19:14
nhưng nếu nói như lão thất thì Tiêu Hoa chứng Quan Âm Bồ Tát vị, nhưng ở trong không gian Phật giới cùng Giang Lưu Nhi vẫn gọi là Thế tôn thì giải thích sao lão...
15 Tháng tư, 2020 18:33
Đó là cách gọi tôn trọng và cũng là phân cấp luôn. Các vị Phật thì đều đc gọi chung là Thế Tôn, còn Tôn giả là cách gọi cho các đệ tử, môn đồ của Phật như là Bồ Tát hay A la hán... :D
15 Tháng tư, 2020 16:30
hiểu nôm na vậy chứ ta cũng không chắc chắn đâu :))
15 Tháng tư, 2020 16:28
thế tôn dạng như phân thân vậy. còn tôn giả là bản tôn.
15 Tháng tư, 2020 15:23
Thế tôn và tôn giả khác nhau cái j nhỉ
14 Tháng tư, 2020 20:55
cty đang mùa dịch, nên đầu ra trì trệ, thế là nhà máy giảm sản lượng. ngày bảo trì, tối ngồi chơi nên rảnh rang đó mà.
14 Tháng tư, 2020 20:54
kkk. ta ủ 4 chương sẵn trong lap rồi mà ko up, cho các lão hóng kết Tây Du chơi :))
14 Tháng tư, 2020 20:53
chung chuẩn hơn, chung lâm dục tú... chuông nghe nó việt quá :))
14 Tháng tư, 2020 20:52
Hic,xin lỗi, ta ko làm đc rồi. Lão lại tự làm đi nhé :(
14 Tháng tư, 2020 19:50
Haha, ta dùng Tiêu Mai Chuông vẫn là chuẩn chứ nhỉ :)))
14 Tháng tư, 2020 19:36
Chớ tý, ta convert vài chương vậy :))
14 Tháng tư, 2020 19:27
Sao lên cty lại rảnh rang???
14 Tháng tư, 2020 19:13
haizzz... tối ta lên cty mà rảnh rang quá, lại đói thuốc...
14 Tháng tư, 2020 13:13
KKK. Đoạn này liên quan tới Tây Du Ký, có lão nào hóng ko ???
Ngày mai tiếp tục nhé ! KKK
14 Tháng tư, 2020 11:01
Hehe
14 Tháng tư, 2020 07:26
haha. chủ yếu là 2ng cv, nên ta phải theo lão cho đồng bộ. Chứ tên địa danh thôi nên cũng ko lo cv sai.
13 Tháng tư, 2020 23:38
Haha cái này hình như ta có 2 bộ Việt pharse, cái là Tiêu Mai Thần nhưng ko đúng lắm, cái thì để nguyên chữ Tàu, ta đọc phiên âm thì nó là Chung, mà cái chung này nó ko phải cái chuông mà là kiểu Đồi Núi ấy, vì nó có bộ Mộc đằng trước với chữ Đông đằng sau. Thành ra như kiểu Tiêu Mai Chuông là núi rừng Tiêu Mai ấy hê hê, ko biết đúng ko nữa. Nhiều khi tự mò mẫm cũng hơi luyên thuyên.
13 Tháng tư, 2020 23:09
Huhu ta đợt này đi làm và nghỉ luân phiên nhưng việc vẫn đổ vào đầu ở nhà cũng phải làm việc mà ko đc tính lương ấy
13 Tháng tư, 2020 22:45
Hnay đc off ca bữa cuối tranh thủ up nhiều nhiều cho các lão có thuốc mà xài. Mai ta bắt đầu vô ca chiều rồi, rảnh rảnh buổi sáng ta up thêm.
Buổi tối lão Thất có rảnh thì up cho ta đọc ké nhá !!!
13 Tháng tư, 2020 22:43
kkk. Lão xem lại C644
13 Tháng tư, 2020 20:39
Lạ nhỉ, ta thấy từ đấy ta để Việt pharse là Tiêu Mai Thần mà nhỉ
13 Tháng tư, 2020 20:22
Haha Tiêu Mai Chuông là ở đâu ý nhở, ta ko nhớ. Chắc lại là một từ hóc búa nào rồi
12 Tháng tư, 2020 22:40
儿 <<VietPhrase>> mà; nhi
-----------------
儿 <<Lạc Việt>>
✚[ér] Hán Việt: NHI
1. trẻ con; trẻ; nhi đồng; con nít
2. thanh niên; người trẻ; trai tráng (thường chỉ phái nam)
3. con trai
4. đực; trống (giống đực)
5. hậu tố
6. (làm hậu tố của danh từ); nhỏ; bé (biểu thị vật nhỏ như cái chậu, cây gậy, cái lỗ, xe nhỏ); biểu thị biến đổi từ loại như cái ăn, hát hò, cười đùa, vụn vặt, ồn ào...; biểu thị sự vật cụ thể được trừu tượng hoá; phân biệt sự khác nhau giữa các sự vật như bột mì với hê-rô-in hoặc quê nhà với ông bà già
7. (hậu tố của một số động từ)
BÌNH LUẬN FACEBOOK