Chương 73: Kinh biến
Đại Ngu Quốc Đô, Mặc Phủ.
Mặc Như ngồi tại cao vị phía trên, hướng đứng hầu một bên Mặc Trí hỏi: "Đều chuẩn bị xong chưa? "
"Chuẩn bị xong. " Mặc Trí trả lời.
"Vậy là tốt rồi. "
Mặc Như gật gật đầu, lại nói "Mặc kệ hắn là thật biến mất hay là giả biến mất, lần này ta cũng phải làm cho hắn hoàn toàn biến mất. Đã dám đối với Tam nương hạ thủ, liền muốn có cái này giác ngộ. Mặt khác ngươi phải nắm chặt thời gian, an bài tộc nhân từng nhóm rời đi Quốc Đô, tốt nhất là rời đi Đại Ngu. Quốc chủ thân thể càng ngày càng kém, vương tử ở giữa tranh đấu càng ngày càng kịch liệt, đằng sau có chút ít các nhà cái bóng. Ta Mặc gia chiếm tại vị trí này quá lâu, tránh không được làm người ghen ghét hận, nói không chừng xảy ra chuyện gì, muốn phòng ngừa chu đáo. "
"Hài nhi minh bạch. "
Hôm sau, bỗng nhiên có người hướng Luân Thành phủ nha mật báo, nói Kê Vương Phủ mờ ám phỏng chế Đại Hạ ban tặng y phục 'Áo Long Cổn', cũng giấu giếm số lớn quân giới, ý đồ mưu phản.
'Áo Long Cổn' chính là Đại Ngu khai quốc Thái tổ hướng Đại Hạ tiến cống lúc, Đại Hạ 'Hoàng Đế' ban tặng, từ đây thế tập võng thế, không phải Đại Ngu quốc chủ không được dùng.
Luân Thành 'Phủ chủ' nghe được mật báo, không dám chuyên quyền, trong đêm yết kiến quốc chủ, tuân lệnh: "Tra. "
Ban đêm hôm ấy, số lớn giáp sĩ vây quanh Kê Vương Phủ, từ đó tìm ra số lớn quân giới, lương thảo, còn có tư nhân gỉ liền Đại Hạ truyền quốc 'Áo Long Cổn'.
Đại Ngu quốc chủ biết được tin tức giận dữ, ban xuống thánh chỉ, đem Kê Vương nhất mạch giáng thành thứ dân, sung quân Uyên Hải vô danh đảo, để bọn hắn tự sinh tự diệt.
Việc này nguyên bản cũng sẽ không nghiêm trọng như vậy, chỉ là Kê Vương biến mất, trong đó rất nhiều quỷ dị. Lại thêm Đại Ngu quốc chủ tự cảm giác thân thể chống đỡ hết nổi, đoán chừng không chống được bao lâu, phía dưới chư vương tử lại không quá mức bản sự, sợ bọn họ tương lai đấu không lại vị này âm hiểm thúc phụ, cho nên dứt khoát đến cái trảm thảo trừ căn.
Huynh đệ tuy tốt, lại nào có hài tử nhà mình tốt.
Chỉ là trải qua chuyện này, thân thể vốn là chênh lệch Đại Ngu quốc chủ ngày càng sa sút, không quá mấy ngày vậy mà chút hơi thở cuối cùng ra đi.
Chết được quá sớm, quá gấp, cũng không kịp lập xuống di chúc, đến mức chư vương tử vì tranh vương vị ra tay đánh nhau.
Luân Thành bên trong lấy 'Đại Vương Tử' cùng nhị vương tử thế lực lớn nhất, hai người ngươi tranh ta đoạt, giết đỏ cả mắt.
Trong lúc nhất thời, Luân Thành lâm vào hỗn loạn tưng bừng, ngày ngày có thể thấy được giáp sĩ điều động, hàng đêm tiếng giết không ngừng, khắp nơi có thể thấy được dữ tợn vết máu.
Làm song phương giáp sĩ chém giết đến không sai biệt lắm thời điểm, thân ở đất phong Tam Vương Tử bỗng nhiên tại một bộ phận thế gia cùng pháp gia, binh gia duy trì dưới hiện thân, lãnh binh vào thành, nhất cử cầm xuống Đại Vương Tử cùng Nhị Vương Tử, cũng tại Đại Ngu quốc đa số quan viên duy trì dưới, leo lên quốc chủ chi vị.
Mặc Phủ bên trong, Mặc Như một mặt chán nản. Chỉ bất quá mấy ngày, bộ dáng liền già đi rất nhiều.
Hắn là ủng hộ Đại Vương Tử lên ngôi, không nghĩ tới ngay tại đại thế sắp thành thời điểm, bị các gia tướng một quân.
"Các nhà vào triều, đã thành đại thế, ta Mặc môn chỉ sợ không cách nào lại giống như trước như vậy một tay che trời. Trí Nhi, nhanh chóng phân phát quý phủ người hầu, rời đi nơi đây, đi cùng mẫu thân ngươi cùng Tam nương tụ hợp. "
"Kia phụ thân ngươi đây? "
"Yên tâm, vi phụ dù sao cũng là Mặc môn cự tử, bọn hắn không dám bắt ta như thế nào! "
"Cái này..."
Mặc Trí không yên lòng lưu lão phụ ở đây, nhưng lại lo lắng ẩn thân tại trang viện mẫu thân cùng Tam nương tình huống, nhất thời do dự.
Mặc Như phẫn nộ quát: "Đồ hỗn trướng, còn lưu tại cái này làm gì, còn không mau đi. "
Mặc Trí đột nhiên bừng tỉnh, vội vàng chạy tới phân phát người hầu.
...........................................................................................
Lúc đã vào đêm, sắc trời đen kịt một màu, đưa tay không thấy được năm ngón. Nhưng vùng ngoại ô lại có một chi tựa như trường long đội ngũ giơ bó đuốc tiến lên. Ánh lửa đem bốn phía chiếu lên tươi sáng, cả mặt đất cỏ dại đều thấy nhất thanh nhị sở. Đi một đoạn thời gian, phía trước chân núi một chỗ trang viện cái bóng xuất hiện tại đội ngũ trước mắt.
Dẫn đầu tướng lĩnh vội vàng hạ lệnh đám người đem lửa tắt diệt, sau đó cẩn thận tiến lên.
Chỉ chốc lát sau, một đoàn người liền đến đến Mặc môn chế tạo cơ quan ẩn nấp trang viện, cấp tốc tiến lên bao vây lại.
Một giáp sĩ đạt được tướng lĩnh ra hiệu, tiến lên gõ cửa.
"Bành bành bành bành... Mở cửa mở cửa..."
"Ai nha! Muộn như vậy kêu cửa. " Trang viện dưới cửa xoa nhập nhèm mắt buồn ngủ đi tới hỏi.
"Chúng ta chính là Luân Thành phủ binh, phụng 'Phủ chủ' chi lệnh ra ngoài bắt trộm, không cẩn thận bị kia tặc nhân chạy đến bên này, mở cửa nhanh để chúng ta đi vào xem xét một chút, miễn cho xảy ra chuyện. "
Trang viện hạ nhân nghe được hắn, không dám tùy tiện quyết định, vội vàng chạy vào nội viện.
Tí Thị cùng Tam nương bị bên ngoài tiếng đập cửa đánh thức, đi vào đại đường, liền thấy hạ nhân vội vàng đến báo.
Nghe được hạ nhân, Tí Thị quát: "Cầm đèn. "
Một lát sau, một chiếc óng ánh đèn sáng treo ở đầu tường cao lớn cây gỗ lên, đem bên ngoài chiếu lên một mảnh sáng tỏ. Những cái kia giáp sĩ không nghĩ tới trang viện trở về chiêu này, trong lúc nhất thời toàn bộ bạo lộ ra. Hạ nhân xuyên thấu qua trên cửa bí ẩn lỗ thủng nhìn ra bên ngoài, phát hiện đứng ở phía ngoài một đám giáp sĩ, vội vàng hồi bẩm nói "Lão phu nhân, bên ngoài không phải Luân Thành phủ binh, mà là Luân Thành thủ vệ. "
"Biết, không cần mở cửa, mặt khác đi để cơ quan sư mang cơ quan thú tới. "
"Vâng. "
Tên kia phía dưới vội vàng chạy ra ngoài.
"Nãi nãi, chuyện gì xảy ra? " Mặc Tự Âm ở bên hỏi.
"Không có gì. "
Tí Thị nói xong, lại cảm thấy việc này hẳn là để nàng biết, liền đem triều đình đánh cờ cùng Mặc môn sự tình nói với nàng một chút, cũng nói cho nàng trang viện dưới mật đạo vị trí. Như sự tình có không hài, liền để nàng từ mật đạo chạy đi.
Mặc Tự Âm không nghĩ tới gia tộc vậy mà đến nguy cấp như vậy tình trạng, nhất thời lo lắng.
Tí Thị thấy được nàng dáng vẻ, an ủi: "Đứa nhỏ ngốc, ta Mặc môn truyền thừa mấy ngàn năm, kinh lịch phong hiểm vô số, mấy lần suýt nữa hủy hết, nhưng cuối cùng còn không phải bình an độ tới, cho nên không cần lo lắng, không có việc gì. "
Chỉ chốc lát sau, Mặc môn cơ quan sư mang theo cơ quan thú đến. Tức khắc, từng đầu cao lớn cơ quan thú đứng đầy trước viện rộng lớn sân bãi.
Ngoài cửa tướng lĩnh nhìn thấy cây gỗ lên đèn đuốc sáng lên, liền biết đêm nay dạ tập kế sách bại lộ, một con để cho thủ hạ cường công. Từng người từng người giáp sĩ nghe được hiệu lệnh, không ngừng hướng trang viện tường cao phóng đi, dựng lấy người bậc thang đi lên leo lên, cũng có đi bên cạnh rừng cây bổ tới đại mộc, va chạm trang viện đại môn.
"Oanh... Oanh... Oanh..."
Tình huống đến thời khắc nguy cấp, trang viện quản gia vội vàng tới hướng Tí Thị xin chỉ thị, "Lão phu nhân, có phải là..."
"Đi thôi! Hết thảy y kế hành sự. "
Tí Thị phân phó xong tất, lại đi cơ quan thú lên cơ quan sư nhìn lại. Một lát sau, mới lên tiếng: "Chư vị, bây giờ đã đến ta Mặc môn sinh tử quan đầu, còn xin chư quân đồng tâm hiệp lực, đánh lui cường địch. "
"Vâng. "
Cơ quan sư nhao nhao lên tiếng ứng hòa, sau đó chỉ huy cơ quan thú hướng phía trước viện đi đến.
Tí Thị chờ bọn hắn rời đi, cũng đi theo lên nội viện lầu các, từ đây có thể thấy rõ ràng bên ngoài tình hình.
Từng người từng người dựng lấy người bậc thang giáp sĩ hướng trên tường leo lên, mắt thấy là phải đến cùng, tường cao các nơi bỗng nhiên lộ ra từng cái trứng đại động khẩu. Tu nhưng ở giữa, từng nhánh mũi tên từ đó phun ra, lực lượng cường đại đem một chút ngăn tại cửa động giáp sĩ phụt bay ra ngoài.
Những giáp sĩ này rơi trên mặt đất, trước ngực lộ ra từng cái đẫm máu cửa hang, nhìn vô cùng dữ tợn.
Một nhóm tiễn sau, lại là một nhóm.
Mũi tên như mưa rơi xuống, nấn ná tại tường cao phụ cận giáp sĩ không kịp phòng bị nhao nhao trúng chiêu, từng cái ngã xuống đất chết đi.
Không quá sát na, trang viện bên ngoài đất trống liền bày khắp thi thể, máu chảy một chỗ, một cỗ gay mũi mùi máu tươi tràn ngập trong không khí, nghe ngóng muốn ói.
Danh Sách Chương:
Bạn đang đọc truyện trên website TruyenConvert.NET
BÌNH LUẬN THÀNH VIÊN
23 Tháng mười một, 2018 14:21
có ai bị bệnh mà soi gương thấy mặt toàn một màu xanh lá chuối ko nhỉ
23 Tháng mười một, 2018 00:45
c105 q3 con lương @@
22 Tháng mười một, 2018 10:29
thím ấy đang làm lại
21 Tháng mười một, 2018 22:39
q1 làm lại name hết đi,xong đùng tool up 1 lần 50c cho nhanh
21 Tháng mười một, 2018 22:30
xoá làm lại nhưng đã up lên đây chưa bác
21 Tháng mười một, 2018 22:29
làm thế nào để xem được hết quyển 1?? tới chương 7 la nhay sang quyển 2 là sao
21 Tháng mười một, 2018 17:15
file gộp chung với nhiều truyện khác nên...
21 Tháng mười một, 2018 11:03
cố khỏi bơm cho ít càng
21 Tháng mười một, 2018 09:58
bị ốm chẳng cv đc
21 Tháng mười một, 2018 09:22
bác còn file name bộ này k cho xin
21 Tháng mười một, 2018 00:12
nay ko chương nào
20 Tháng mười một, 2018 18:13
tội cho tào thực. T mà là nó t giành binh quyền cướp lại lạc thần ngay éo cho tào phi nhúng chàm
19 Tháng mười một, 2018 10:10
Lạc Thần Phú nguyên bài cho ai rảnh rỗi đọc ^^ :
Năm Hoàng Sơ thứ ba, ta chầu kinh sư, về qua sông Lạc.
Cổ nhân từng nói, thần ở sông này tên gọi Phục phi.
Cảm lời Tống Ngọc với Sở vương về thần nữ, bèn làm bài phú này.
Lời viết rằng:
Ta từ kinh đô,
Trở về đông phiên.
Quay lưng lại Y Khuyết, Hoàn Viên,
Qua Thông Cốc, lên Cảnh Sơn.
Mặt trời đã lặn về tây,
Xe ngựa đều mệt mỏi.
Do đó dừng xe nghỉ tại bờ cỏ thơm,
Cho ngựa ăn trên ruộng cỏ.
Dạo bước ở Dương Lâm,
Phóng mắt nhìn về sông Lạc.
Bỗng tinh thần kinh hãi,
Hồn phách tiêu tán.
Cúi xuống còn chưa thấy,
Ngẩng lên đã hoàn toàn khác biệt.
Thấy một người đẹp,
Ở bên bờ sông.
Bèn kéo người phu xe nói:
"Ngươi có nhìn thấy người kia không?
Đó là ai vậy, người đó thật đẹp!"
Người phu xe đáp:
"Thần nghe nói thần sông Lạc,
Tên gọi Phục phi.
Chắc là người vương tử nhìn thấy,
Hẳn là như vậy!
Người đó dung mạo ra sao?
Thần muốn được nghe."
Ta nói rằng:
Hình dáng của nàng,
Nhẹ nhàng như chim hồng bay,
Uyển chuyển như rồng lượn.
Rực rỡ như cúc mùa thu,
Tươi rạng như tùng mùa xuân.
Phảng phất như mặt trăng bị mây nhẹ che lấp,
Phiêu diêu như tuyết bị gió thổi cuốn lên.
Từ xa ngắm nhìn, trắng như ráng mặt trời lên trong sương sớm,
Tới gần nhìn kỹ, rực rỡ như hoa sen lên khỏi dòng nước trong.
To nhỏ vừa chuẩn,
Dài ngắn vừa thích hợp.
Vai như vót đẽo thành,
Eo như lấy dải lụa thắt lại.
Cổ trước sau thon dài,
Da trắng hé lộ.
Sáp thơm không cần thêm,
Phấn màu chẳng cần thoa.
Búi tóc cao như mây bồng,
Lông mày cong thon.
Môi son rực rỡ bên ngoài,
Răng trắng tinh khiết ở trong.
Con ngươi sáng liếc nhìn,
Má lúm đồng tiền hiện trên má.
Phong tư kiều diễm phiêu dật,
Dung nghi tĩnh lặng nhàn nhã.
Dáng vẻ nhu mì khoan thai,
Tiếng nói đầy mê hoặc.
Trang phục nàng diễm lệ lạ thường không có trên đời,
Cốt cách tướng mạo như trong tranh vẽ.
Mặc áo lụa bừng sáng,
Ngọc đeo tai toả màu biếc.
Đeo lông chim phí thuý vàng làm trang sức ở tay,
Kết ngọc minh châu đeo quanh người.
Đeo giày viễn du thêu hoa văn,
Quần lụa nhẹ nhàng phấp phới.
Ẩn trong hương thơm nồng của hoa lan,
Bồi hồi dạo bước bên sườn núi.
Rồi chợt thân thể nhẹ nhàng bay bổng làm sao,
Nhởn nhơ chơi đùa.
Bên trái có cờ mao ngũ sắc,
Bên phải có cờ quế che.
Đưa cổ tay trắng ngần bên bến sông,
Hái cỏ linh chi màu đen bên dòng nước xiết.
Ta ái mộ vẻ đẹp hiền thục của nàng,
Lòng thổn thức khôn nguôi.
Không có người mai mối tốt giúp mối hoan tình,
Đành nhờ ánh mắt làm lời biểu đạt.
Mong lòng thành của ta được chấp thuận,
Cởi ngọc bội để ước hẹn.
Ôi nàng đích thực hoàn mỹ,
Thông lễ nghĩa hiểu thi ca.
Mang ngọc quỳnh đệ đang đeo đáp lại ta,
Chỉ vào nơi vực sâu để hẹn ngộ.
(Ta) thực lưu luyến biết bao,
Chỉ sợ bị nàng lừa dối.
Cảm lời bội ước của Giao Phủ,
Do dự nghi ngờ.
Trấn yên lòng không để không để lộ vẻ vui mừng,
Tự giữ lễ giáo.
Rồi thần nữ cảm động,
Bồi hồi ngập ngừng.
Vẻ thần thái lúc ly lúc hợp,
Chợt sáng chợt tối.
Thân thể nhẹ nhàng lên cao như chim hạc đứng,
Như sắp bay đi mà còn chưa dứt.
Giẫm lên đường có hoa tiêu mùi nồng đượm,
Đi trên đường cỏ ngát thơm.
Buồn bã ngâm nga mãi lòng ái mộ,
Tiếng ca buồn bã thống khổ kéo dài.
Sau đó chúng tiên tụ hợp lại,
Gọi bạn kéo bè.
Hoặc đùa giỡn trên dòng nước trong,
Hoặc bay lượn trên bãi sông,
Hoặc hái minh châu,
Hoặc nhặt những lông chim biếc.
Hai nàng phi từ nam Tương,
Đem theo du nữ bến sông Hán.
Than sao Bào Qua không có bạn,
Kể sao Thiên Ngưu đơn độc.
Áo nhẹ bay phất phơ trong gió,
Buông tay áo đứng hồi lâu.
Thân nhanh như chim bay,
Phiêu dật như thần.
Đạp sóng bước từng bước nhỏ,
Từ áo rơi ra những bụi nước.
Những cử động không giống người thường, như nguy như an.
Tiến hay dừng khôn lường được, như đi như lại.
Con mắt di chuyển,
Ánh mắt như nhuốm vẻ ngọc.
Ngậm lời mà chưa thốt ra,
Hơi thở như hương lan.
Dung mạo nhu mì,
Khiến ta tới bữa quên ăn.
Sau đó Bình Ế thu gió,
Xuyên Hậu giữ sóng yên.
Phùng Di gõ trống vang,
Nữ Oa cất tiếng ca trong trẻo.
Cá văn bay tới hộ giá,
Tiếng loan ngọc đi xa dần.
Sáu con rồng xếp bằng nghiêm trang,
Kéo xe mây thư thái.
Cá kình nghê nhảy nhót hai bên nâng bánh xe,
Bầy chim nước lượn xung quanh bảo vệ.
Tiếp theo vượt bãi bắc,
Qua sườn nam.
(Nàng) quay cổ trắng ngần lại,
Ngoái đôi lông mày thanh tú nhìn.
Môi đỏ cử động từ từ nói,
Kể những lễ giáo cương thường giữa nam nữ.
Hận vì cảnh ngộ của người và thần không cùng,
Oán nỗi năm tháng tươi đẹp không tương xứng.
Nâng tay áo che ngấn nước mắt,
Lệ chảy thấm áo không ngừng.
Buồn buổi gặp gỡ tốt lành đã tuyệt,
Tiếc rằng một khi đã qua rồi mỗi người một nẻo.
Không có vật gì biểu thị ái tình,
Dâng tặng khuyên tai ngọc của Giang Nam.
Tuy ẩn trú tại Thái Âm,
(Nhưng) mãi gửi tấm lòng nơi vương tử.
Chợt chưa kịp nhận ra thì đã dứt,
Nàng biến mất vào giữa làn ánh sáng che phủ.
Sau đó (ta) quay xuống núi,
Nhưng chân vẫn còn lưu luyến lại.
Tình hoài tưởng tượng,
Ngoảnh lại buồn bã nhớ nhung.
Hy vọng hình bóng nàng lại xuất hiện,
Cưỡi thuyền nhẹ trên mặt nước.
Trôi trên sông dài quay trở lại,
Nhớ miên man mãi khôn nguôi.
Đêm thao thức không ngủ được,
Để sương thấm đẫm đứng ngóng cho đến sáng.
Lệnh cho đày tớ chuẩn bị xe ngựa,
Ta tìm lại nơi đường hướng đông.
Cầm cương, đặt yên lên ngựa,
Buồn bã bàn hoàn nhưng không đi được.
Hoặc là :
Năm Hoàng Sơ thứ ba, ta chầu kinh sư, về qua sông Lạc.
Cổ nhân từng nói, thần ở sông này tên gọi Phục phi.
Cảm lời Tống Ngọc với Sở vương về thần nữ, bèn làm bài phú này.
Lời viết rằng:
Ta từ kinh vực,
Trở lại đông phiên.
Quay lưng lại Y Khuyết, Hoàn Viên,
Qua Thông Cốc, lên Cảnh Sơn.
Ác lặn về tây,
Xe ngựa dùng dằng.
Rồi dừng xe tại bờ cỏ ngát,
Đưa ngựa ra đồng thơm ăn.
Dạo bước trong rừng dương,
Phóng mắt về Lạc xuyên.
Bỗng tinh thần kinh hãi,
Trong lòng xiêu tán.
Cúi còn chưa thấy,
Ngẩng lên đã khác.
Có một mỹ nhân,
Ở bên bờ nước.
Bèn kéo phu xe lại hỏi rằng:
"Ngươi có thấy người kia không?
Người đó là ai, sao mà đẹp vậy!"
Người phu xe đáp:
"Thần nghe sông Lạc có thần,
Tên gọi Phục phi.
Chắc là người vương tử nhìn thấy,
Hẳn không thể sai!
Người đó dung mạo ra sao?
Thần muốn được nghe."
Ta trả lời rằng:
Hình dáng của nàng,
Nhẹ tựa chim hồng,
Uyển chuyển như rồng.
Rực rỡ thu cúc,
Tươi rạng xuân tùng.
Phảng phất như mây che bóng nguyệt,
Phiêu diêu như gió bay làn tuyết.
Từ xa mà ngắm, trắng như ráng mặt trời lúc ban mai,
Tới gần mà xem, tươi như đoá phù dung trên dòng biếc.
To nhỏ vừa tầm,
Ngắn dài hợp độ.
Vai tựa vót thành,
Eo như được bó.
Cổ gáy thon dài,
Da ngần hé lộ.
Sáp thơm không dùng,
Phấn màu chẳng ngự.
Tóc búi mây bồng,
Mày uốn thon cong.
Ngoài môi thắm đỏ,
Răng ngà bên trong.
Con ngươi khẽ liếc,
Má lúm đồng tiền.
Phong tư kiều diễm,
Dáng tĩnh thân nhàn.
Nhu mì khoan nhã,
Mê hoặc tiếng thanh.
Phục trang khoáng thế,
Cốt mạo như tranh.
Khoác áo lụa ngời sáng chừ,
Khuyên tai toả sắc xanh.
Tay đeo lông thuý vàng làm trang sức,
Người kết ngọc minh châu xung quanh.
Giày viễn du thêu hoạ tiết,
Quần mây lụa phất nhẹ nhàng.
Ẩn bóng lan toả hương ngát chừ,
Dạo bồi hồi bên sườn non.
Rồi chợt nhẹ nhàng bay bổng,
Chơi đùa nhởn nhơ.
Trái cờ ngũ sắc,
Phải lộng quế che.
Nâng tay trắng ngần bên bến trong chừ,
Hái cỏ chi đen nơi nước xiết.
Ta mến vẻ đẹp của nàng chừ,
Lòng thổn thức khôn nguôi.
Không người mai mối lương duyên chừ,
Đành nhờ ánh mắt tỏ lời.
Mong lòng thành được chấp thuận chừ,
Cởi ngọc bội ngỏ thưa.
Ôi nàng thực hoàn mỹ chừ,
Thông lễ nghĩa, hiểu thi từ.
Mang ngọc quỳnh đáp lại ta chừ,
Chỉ nơi hẹn ước tại vực sâu.
Lưu luyến chân thành biết bao chừ,
Chỉ e nàng dối lừa.
Cảm Giao Phủ bị bội ước chừ,
Lo lắng do dự nghi ngờ.
Trấn yên niềm hoan hỉ chừ,
Giữ lễ giáo mà e dè.
Rồi Lạc thần cảm động,
Bồi hồi dùng dằng.
Thần thái ly hợp,
Lúc tối lúc bừng.
Thân nhẹ bổng như hạc đứng,
Như sắp bay lại ngập ngừng.
Dẫm đường tiêu hoa nồng đượm,
Đi lối cỏ ngát mùi hương.
Ngâm nga mãi lòng yêu mến chừ,
Tiếng ca buồn bã khôn cùng.
Rồi chúng tiên tụ họp,
Kéo bè bạn lại.
Hoặc giỡn nước trong,
Hoặc bay trên bãi,
Hoặc hái minh châu,
Hoặc tìm lông biếc.
Hai Tương phi từ nam về,
Đem du nữ sông Hán tới.
Than Bào Qua cô đơn chừ,
Kể Thiên Ngưu không bạn.
Áo nhẹ phất phơ trong gió chừ,
Buông tay hồi lâu đứng lặng.
Thân tựa chim bằng,
Phiêu dật như thần.
Nhẹ nhàng đạp sóng,
Áo bọt nước sinh.
Cử động vô thường, như nguy như an.
Đứng đi khó đoán, như tiến như hoàn.
Mắt chuyển lưu tinh,
Vẻ ngọc rỡ ràng.
Ngậm lời chửa thốt,
Hơi đượm hương lan.
Dung mạo nhu mì,
Ta bữa quên ăn.
Rồi Bình Ế thu gió,
Xuyên Hậu lặng sông.
Phùng Di gõ trống,
Nữ Oa ca vang.
Cá văn ngư bay hộ giá,
Dần dần xa tiếng ngọc loan.
Sáu rồng xếp bằng nghiêm trang,
Kéo xe mây mà lướt nhẹ.
Kình nghê nhảy nâng bánh xe,
Chim nước lượn quanh bảo vệ.
Rồi vượt bãi bắc,
Qua sườn nam.
Quay cổ trắng,
Ngoái mày thanh.
Động môi thắm để đưa lời,
Nhắc nhở lễ giáo cương thường.
Hận thần người không đồng cảnh chừ,
Oán ngày vui chẳng thể cùng.
Nâng tay che nước mắt chừ,
Lệ thấm áo không ngừng.
Buồn buổi hội ngộ nay đã hết chừ,
Tiếc chia tay rồi cách hai phương.
Không gì biểu thị tình ái chừ,
Lấy ngọc Giang Nam mà dâng.
Tuy ẩn trú tại Thái Âm,
Nhưng lòng gửi mãi nơi chàng.
Chợt chưa định thần thì đã dứt,
Nhìn nàng biến mất giữa hào quang.
Rồi xuống từ núi cao,
Chân vẫn luyến lưu.
Tình hoài tưởng tượng,
Ngoảnh lại u sầu.
Hy vọng nàng lại hiện hình,
Cưỡi thuyền nhẹ bơi trên sóng.
Trôi theo sông dài trở lại,
Nỗi nhớ miên man đằng đẵng.
Đêm thao thức không sao ngủ,
Đẫm sương dày cho tới sáng.
Lệnh đày tớ đóng xa giá,
Tìm nơi đường đông mà hướng.
Cầm dây cương, đặt yên ngựa,
Lòng bàn hoàn mà không đi được.
16 Tháng mười một, 2018 17:34
300 chương đầu lận dổi file rồi
16 Tháng mười một, 2018 17:15
quyển 2 làm lại đến chương 44 nữa, thím có cần file vp không, thấy sai dấu chính tả khá nhiều
16 Tháng mười một, 2018 16:59
xóa làm lại ấy mà
16 Tháng mười một, 2018 15:40
Đang đọc quyển 1, sao lại mất hết rồi.
15 Tháng mười một, 2018 15:37
sửa luôn đi, sai chính tả nhiều quá
15 Tháng mười một, 2018 10:34
kinh đường mộc : cái cục gỗ hay gõ trên bàn thì có tên khác là gì nhỉ... nghĩ hoài ko ra
14 Tháng mười một, 2018 20:09
Cảm ơn converter nhiều :x
14 Tháng mười một, 2018 11:02
khoảng 300 chương đầu bản cv cũ chưa hoàn thiện... hơn 300 sau đó thì tạm đc
14 Tháng mười một, 2018 11:00
um sai nhiều lắm chờ cv xong hết với sửa lại
14 Tháng mười một, 2018 10:50
sao mấy chương đầu add sai tên nhiều thế, con baba là ngoan chứ có phải giải đâu, gấu = hạt ?????.
13 Tháng mười một, 2018 21:53
dạo này nãn không chuyên tâm vào 1 việc được .... làm biến cv!
12 Tháng mười một, 2018 23:33
bò nó là huangniu 黄牛 hoặc niú 牛。 trâu nó là shuiniu 水牛 hoặc trâu rừng là 河水牛
BÌNH LUẬN FACEBOOK