Mục lục
Trùng Sinh Nguyên Thủy Thời Đại
Thiết lập
Thiết lập
Kích cỡ :
A-
18px
A+
Màu nền :
  • Màu nền:
  • Font chữ:
  • Chiều cao dòng:
  • Kích Cỡ Chữ:

Chương 121: Độc Nấm Vương (2)



"Ba ba, ba ba, ăn ngon, đó chính là hảo hảo ăn được đồ ăn ngon. "

Gạo Cốc quạt cánh, tại Công Lương bên người không ngừng bay lên, con mắt thẳng nhìn chằm chằm trong sơn cốc ương viên kia độc nấm, nước bọt đều nhanh chảy ra. Công Lương nhíu mày nhìn xem viên kia độc nấm, cảm giác đây không phải phổ thông độc nấm, hẳn là độc nấm bên trong vương giả, bằng không cũng sẽ không có mãnh liệt như vậy độc tính, đem phụ cận tất cả sinh vật đều hạ độc chết, thậm chí ngay cả xương cốt đều ăn mòn thành bột phấn.

Nhìn xem độc nấm vương bên người quấn quanh từng sợi như có như không khí độc, cùng sở tại địa phương cùng bên cạnh hoàn toàn khác biệt, không có chút nào bột xương sạch sẽ mặt đất.

Công Lương trong lòng hơi động, từ không gian lấy ra một viên linh quả ném tới.

Hắn dùng lực tay không lớn, linh quả chậm rãi bay lên, mắt thấy là phải tới gần độc nấm vương.

Nhưng vào lúc này, linh quả đột nhiên hóa thành một sợi hơi khói, biến mất không thấy gì nữa, ngay cả một điểm cặn bã đều không có lưu lại.

Công Lương thấy trong lòng run lên, không nghĩ tới độc nấm vương vậy mà khủng bố như vậy.

Hơn hết, hắn vẫn có chút không tin tà, liền từ không gian cầm ra một đầu Xích Cảnh Hoa Kiểm Bạch Mi Vịt.

Xích Cảnh Hoa Kiểm Bạch Mi Vịt vừa ra tới, giống như cảm ứng được cái gì, điên cuồng giãy dụa lấy lên tiếng "Cạc cạc" Kêu to lên. Thứ này giãy dụa thời điểm kình đạo rất lớn, Công Lương đều kém chút bắt không được. Xích Cảnh Hoa Kiểm Bạch Mi Vịt thấy không tránh thoát, liền há mồm hướng Công Lương cắn tới, lập tức bị Công Lương một bàn tay đập đến đầu óc choáng váng.

Công Lương nhìn về phía trước một chút, liền đem Xích Cảnh Hoa Kiểm Bạch Mi Vịt hướng độc nấm vương phương hướng ném đi.

Lần này hắn sợ Xích Cảnh Hoa Kiểm Bạch Mi Vịt chạy mất, cho nên ném lực tay tương đối lớn, một chút ném đến độc nấm vương bên cạnh.

Xích Cảnh Hoa Kiểm Bạch Mi Vịt mỗi lần bị ném ra, lập tức quạt cánh điên cuồng bay trở về đến. Nhưng hết thảy đều là phí công, chỉ thấy nó thân thể từ phía sau cái mông bắt đầu, chậm rãi hóa thành một sợi hơi khói, thoáng qua vô tung.

Cái này, Công Lương cuối cùng thấy được độc nấm vương khủng bố, không khỏi âm thầm nuốt ngụm nước miếng. Thứ này thật sự là cự độc, trách không được tiểu gia hỏa ưa thích.

"Ba ba, ngẫu muốn nấm nấm, ngẫu muốn tốt ăn nấm nấm. " Gạo Cốc quạt cánh đối với ba ba nói.

Công Lương biết tiểu gia hỏa này thích ăn độc vật, hắn cũng vui vẻ giúp nàng làm, chỉ là trước mắt độc này nấm vương quá mức quỷ dị, hắn mặc dù có Thiên Long châu hộ thân, cũng không dám dây vào.

Nghĩ nghĩ, liền đối với tiểu gia hỏa nói: "Vậy ngươi đi đem nấm nấm rút lên đến, ba ba trở về làm cho ngươi ăn ngon. "

"Ân"

Tiểu gia hỏa nghe được ba ba, liền bay đến độc nấm vương bên cạnh, bắt lấy độc nấm vương nấm chuôi dùng sức đi lên nhổ.

Độc nấm vương nửa mét đến cao, nấm chuôi bắp chân phẩm chất, so với Gạo Cốc thấp hơn một chút. Mặc dù như thế, nhưng cắm rễ sâu, một lát tiểu gia hỏa vậy mà không nhổ ra được.

Rút một chút, tiểu gia hỏa thấy không có rút ra, lập tức tức giận, chống nạnh đứng ở phía trước chỉ vào độc nấm vương mắng: "Ngươi cái này thối nấm nấm, nát nấm nấm, xấu nấm nấm, không tốt nấm nấm, không cho ngẫu nhổ, ngẫu nhất định phải đem ngươi ăn hết. "

Công Lương thấy được nàng tính trẻ con bộ dáng, không ngờ mỉm cười.

Mắng một trận sau, tiểu gia hỏa liền lại bắt lấy độc nấm vương nấm chuôi, dùng sức rút ra.

"Ê a, ê a, ê a"

Lại rút một hồi, độc nấm vương bắt đầu buông lỏng, tiểu gia hỏa cao hứng ghê gớm, lập tức quạt cánh, tăng lớn khí lực rút.

"Ê a"

Sau một lúc lâu, tại tiểu gia hỏa không ngừng cố gắng dưới, độc nấm vương rốt cục bị rút ra mặt đất. Công Lương phát hiện độc nấm vương rễ cây rất dài, rất thô to, tựa như rễ cây.

Tiểu gia hỏa rút ra độc nấm vương trong lòng vô cùng vui vẻ, liền nắm lấy độc nấm vương phi đến ba ba bên người, khoe khoang nói "Ba ba ba ba, ngươi nhìn ngẫu thật là lợi hại đi! "

Theo nàng đến, một sợi khí độc từ độc nấm vương trên thân bay ra hướng Công Lương đánh tới, nhưng lại bị Thiên Long châu phát ra vàng nhạt hào quang gắt gao ngăn tại bên ngoài.

Công Lương nhìn thấy vàng nhạt hào quang bên ngoài lượn lờ điểm này quỷ dị khí độc, không khỏi lui về sau mấy bước, mới đúng tiểu gia hỏa khích lệ nói: "Nhà chúng ta Gạo Cốc thật tuyệt. "

Gạo Cốc nghe được ba ba khích lệ, mừng rỡ miệng nhỏ đều không khép lại được, nắm lấy độc nấm vương vui vẻ tại không trung bay khắp nơi lấy. Chơi một hồi, tiểu gia hỏa cảm giác nắm lấy độc nấm vương vướng víu, liền muốn thu lại, lại phát hiện độc nấm vương căn bản là không có cách thu đến túi nhỏ trong túi, một con tiếp tục nắm lấy. Cuối cùng thực sự là tóm đến không kiên nhẫn, dứt khoát liền vác lên vai, nhìn ngược lại là tư thế hiên ngang.

Công Lương quan sát một chút sơn cốc, đi vào độc nấm vương sinh trưởng địa phương, hướng bị rút ra trong hầm nhìn lại, phát hiện bên trong có khối óng ánh ngọc thạch.

Ngọc thạch mang theo một tia sóng linh khí, hẳn là linh thạch mới đúng.

Chỉ là linh thạch này cùng phổ thông linh thạch có chút khác biệt, bên trong quanh quẩn lấy một đoàn ngưng đen đặc sương mù, tựa hồ là khí độc.

Công Lương thấy nhíu mày, không biết nên xưng thứ này là linh thạch đâu, vẫn là độc linh thạch, hơn hết hẳn là đồ tốt.

Lập tức, hắn liền lấy ra xẻng đào.

Ở phía trên nhìn không có gì, đào lên lại phát hiện rút ra độc nấm vương trong hầm độc linh thạch rất lớn, tối thiểu có sáu mét lớn nhỏ, hơn nữa còn không phải chỉ có một khối, phía dưới còn có. Chỉ là không có cái này một khối đại, phần lớn chỉ có hai cái lớn chừng bàn tay, cũng có một chút càng lớn, còn có một số tiểu nhân, nhỏ vụn.

Nếu là linh thạch, mặc kệ là cái gì, dù sao hẳn là hữu dụng, cho nên Công Lương liền cầm lấy xẻng vùi đầu đào.

Chỉ là đào lấy đào lấy, Công Lương phát hiện cái này vậy mà là một đầu linh mạch.

Cái này linh mạch rất kỳ quái, chỉ ở trong sơn cốc, cũng chính là tại độc nấm vương sinh trưởng chỗ phụ cận, tới gần vách núi liền không có.

Hơn hết, cái này linh mạch sản xuất linh thạch cũng không phải là bình thường tu luyện cái chủng loại kia linh thạch, mà là độc linh thạch.

Đáng tiếc Công Lương căn bản không cần đến thứ này, hơn hết Gạo Cốc tiểu gia hỏa ngược lại là rất ưa thích. Khi hắn đào ra một khối tiểu độc linh thạch thời điểm, nàng liền ôm đặt ở bên miệng hút. Hơn hết một lát, viên linh thạch kia bên trong ngưng nồng sương độc liền bị hút sạch, hóa thành một đống tro tàn, mà tiểu gia hỏa sắc mặt thì trở nên đỏ bừng, giống như say rượu.

Công Lương đem sơn cốc cày một lần, từ phía dưới đào ra rất nhiều độc linh thạch, hắn cũng không có đi tính bao nhiêu khỏa, dù sao to to nhỏ nhỏ rất nhiều.

Hắn cảm giác thứ này hẳn là đối với tiểu gia hỏa hữu dụng, cho nên ngay cả móng tay phiến lớn nhỏ đều chưa thả qua, thu sạch. đồng thời tại không gian cách khác ra một cái chứa đựng kho, chuyên môn dùng để chứa đựng loại độc này linh thạch, miễn cho những vật khác nhiễm đến, cũng đi theo nhiễm lên độc tính.

Đào xong trong sơn cốc khoáng thạch, một ngày liền lại như thế trôi qua.

Công Lương liền cùng khiêng độc nấm vương, đắc chí vừa lòng, cực kỳ hưng phấn Gạo Cốc cùng một chỗ, hướng bên dòng suối nhà gỗ đi đến.

Lúc này, mặt trời chiều ngã về tây, đầy trời vân hà đem Thông Lĩnh bên trên xanh tươi sơn lâm chiếu lên một mảnh đỏ bừng.

Ngẩng đầu nhìn lại, những cái kia vân hà hình dạng quái dị, biến đổi thất thường, có giống kim sắc gợn sóng, có giống một vòng son phấn, có giống ngũ thải gà trống mào gà, có giống ngũ thải ban lan lưu ly, vô cùng huyền diệu.

Công Lương nhìn xem ráng chiều, nhìn bên cạnh cao hứng con mắt đều cười thành tiểu nguyệt nha nhi tiểu gia hỏa, cảm giác lúc này bọn hắn tựa như《 Bà Ngoại Bành Hồ Loan》 bên trong một đoạn ca từ :

"Giẫm lên sắp tối đi hướng dư huy ấm áp bành hồ vịnh, một cái dấu chân là cười nói một chuỗi làm hao mòn rất nhiều thời gian, thẳng đến bóng đêm nuốt hết hai ta trên đường về nhà"

Mặc dù nói địa điểm không đúng, nhưng ý cảnh lại là giống nhau.

Trong lúc nhất thời, một cỗ vô cùng cảm giác ấm áp xông lên đầu, ấm áp, rất không khỏi.

Danh Sách Chương:

Bạn đang đọc truyện trên website MeTruyenVip.com
BÌNH LUẬN THÀNH VIÊN
Lãng Khách Ảo
23 Tháng mười một, 2018 14:21
có ai bị bệnh mà soi gương thấy mặt toàn một màu xanh lá chuối ko nhỉ
hoang123anh
23 Tháng mười một, 2018 00:45
c105 q3 con lương @@
hoang123anh
22 Tháng mười một, 2018 10:29
thím ấy đang làm lại
hoang123anh
21 Tháng mười một, 2018 22:39
q1 làm lại name hết đi,xong đùng tool up 1 lần 50c cho nhanh
asokayoyo
21 Tháng mười một, 2018 22:30
xoá làm lại nhưng đã up lên đây chưa bác
asokayoyo
21 Tháng mười một, 2018 22:29
làm thế nào để xem được hết quyển 1?? tới chương 7 la nhay sang quyển 2 là sao
Lãng Khách Ảo
21 Tháng mười một, 2018 17:15
file gộp chung với nhiều truyện khác nên...
sevencom
21 Tháng mười một, 2018 11:03
cố khỏi bơm cho ít càng
Lãng Khách Ảo
21 Tháng mười một, 2018 09:58
bị ốm chẳng cv đc
hoang123anh
21 Tháng mười một, 2018 09:22
bác còn file name bộ này k cho xin
sevencom
21 Tháng mười một, 2018 00:12
nay ko chương nào
thietky
20 Tháng mười một, 2018 18:13
tội cho tào thực. T mà là nó t giành binh quyền cướp lại lạc thần ngay éo cho tào phi nhúng chàm
Lãng Khách Ảo
19 Tháng mười một, 2018 10:10
Lạc Thần Phú nguyên bài cho ai rảnh rỗi đọc ^^ : Năm Hoàng Sơ thứ ba, ta chầu kinh sư, về qua sông Lạc. Cổ nhân từng nói, thần ở sông này tên gọi Phục phi. Cảm lời Tống Ngọc với Sở vương về thần nữ, bèn làm bài phú này. Lời viết rằng: Ta từ kinh đô, Trở về đông phiên. Quay lưng lại Y Khuyết, Hoàn Viên, Qua Thông Cốc, lên Cảnh Sơn. Mặt trời đã lặn về tây, Xe ngựa đều mệt mỏi. Do đó dừng xe nghỉ tại bờ cỏ thơm, Cho ngựa ăn trên ruộng cỏ. Dạo bước ở Dương Lâm, Phóng mắt nhìn về sông Lạc. Bỗng tinh thần kinh hãi, Hồn phách tiêu tán. Cúi xuống còn chưa thấy, Ngẩng lên đã hoàn toàn khác biệt. Thấy một người đẹp, Ở bên bờ sông. Bèn kéo người phu xe nói: "Ngươi có nhìn thấy người kia không? Đó là ai vậy, người đó thật đẹp!" Người phu xe đáp: "Thần nghe nói thần sông Lạc, Tên gọi Phục phi. Chắc là người vương tử nhìn thấy, Hẳn là như vậy! Người đó dung mạo ra sao? Thần muốn được nghe." Ta nói rằng: Hình dáng của nàng, Nhẹ nhàng như chim hồng bay, Uyển chuyển như rồng lượn. Rực rỡ như cúc mùa thu, Tươi rạng như tùng mùa xuân. Phảng phất như mặt trăng bị mây nhẹ che lấp, Phiêu diêu như tuyết bị gió thổi cuốn lên. Từ xa ngắm nhìn, trắng như ráng mặt trời lên trong sương sớm, Tới gần nhìn kỹ, rực rỡ như hoa sen lên khỏi dòng nước trong. To nhỏ vừa chuẩn, Dài ngắn vừa thích hợp. Vai như vót đẽo thành, Eo như lấy dải lụa thắt lại. Cổ trước sau thon dài, Da trắng hé lộ. Sáp thơm không cần thêm, Phấn màu chẳng cần thoa. Búi tóc cao như mây bồng, Lông mày cong thon. Môi son rực rỡ bên ngoài, Răng trắng tinh khiết ở trong. Con ngươi sáng liếc nhìn, Má lúm đồng tiền hiện trên má. Phong tư kiều diễm phiêu dật, Dung nghi tĩnh lặng nhàn nhã. Dáng vẻ nhu mì khoan thai, Tiếng nói đầy mê hoặc. Trang phục nàng diễm lệ lạ thường không có trên đời, Cốt cách tướng mạo như trong tranh vẽ. Mặc áo lụa bừng sáng, Ngọc đeo tai toả màu biếc. Đeo lông chim phí thuý vàng làm trang sức ở tay, Kết ngọc minh châu đeo quanh người. Đeo giày viễn du thêu hoa văn, Quần lụa nhẹ nhàng phấp phới. Ẩn trong hương thơm nồng của hoa lan, Bồi hồi dạo bước bên sườn núi. Rồi chợt thân thể nhẹ nhàng bay bổng làm sao, Nhởn nhơ chơi đùa. Bên trái có cờ mao ngũ sắc, Bên phải có cờ quế che. Đưa cổ tay trắng ngần bên bến sông, Hái cỏ linh chi màu đen bên dòng nước xiết. Ta ái mộ vẻ đẹp hiền thục của nàng, Lòng thổn thức khôn nguôi. Không có người mai mối tốt giúp mối hoan tình, Đành nhờ ánh mắt làm lời biểu đạt. Mong lòng thành của ta được chấp thuận, Cởi ngọc bội để ước hẹn. Ôi nàng đích thực hoàn mỹ, Thông lễ nghĩa hiểu thi ca. Mang ngọc quỳnh đệ đang đeo đáp lại ta, Chỉ vào nơi vực sâu để hẹn ngộ. (Ta) thực lưu luyến biết bao, Chỉ sợ bị nàng lừa dối. Cảm lời bội ước của Giao Phủ, Do dự nghi ngờ. Trấn yên lòng không để không để lộ vẻ vui mừng, Tự giữ lễ giáo. Rồi thần nữ cảm động, Bồi hồi ngập ngừng. Vẻ thần thái lúc ly lúc hợp, Chợt sáng chợt tối. Thân thể nhẹ nhàng lên cao như chim hạc đứng, Như sắp bay đi mà còn chưa dứt. Giẫm lên đường có hoa tiêu mùi nồng đượm, Đi trên đường cỏ ngát thơm. Buồn bã ngâm nga mãi lòng ái mộ, Tiếng ca buồn bã thống khổ kéo dài. Sau đó chúng tiên tụ hợp lại, Gọi bạn kéo bè. Hoặc đùa giỡn trên dòng nước trong, Hoặc bay lượn trên bãi sông, Hoặc hái minh châu, Hoặc nhặt những lông chim biếc. Hai nàng phi từ nam Tương, Đem theo du nữ bến sông Hán. Than sao Bào Qua không có bạn, Kể sao Thiên Ngưu đơn độc. Áo nhẹ bay phất phơ trong gió, Buông tay áo đứng hồi lâu. Thân nhanh như chim bay, Phiêu dật như thần. Đạp sóng bước từng bước nhỏ, Từ áo rơi ra những bụi nước. Những cử động không giống người thường, như nguy như an. Tiến hay dừng khôn lường được, như đi như lại. Con mắt di chuyển, Ánh mắt như nhuốm vẻ ngọc. Ngậm lời mà chưa thốt ra, Hơi thở như hương lan. Dung mạo nhu mì, Khiến ta tới bữa quên ăn. Sau đó Bình Ế thu gió, Xuyên Hậu giữ sóng yên. Phùng Di gõ trống vang, Nữ Oa cất tiếng ca trong trẻo. Cá văn bay tới hộ giá, Tiếng loan ngọc đi xa dần. Sáu con rồng xếp bằng nghiêm trang, Kéo xe mây thư thái. Cá kình nghê nhảy nhót hai bên nâng bánh xe, Bầy chim nước lượn xung quanh bảo vệ. Tiếp theo vượt bãi bắc, Qua sườn nam. (Nàng) quay cổ trắng ngần lại, Ngoái đôi lông mày thanh tú nhìn. Môi đỏ cử động từ từ nói, Kể những lễ giáo cương thường giữa nam nữ. Hận vì cảnh ngộ của người và thần không cùng, Oán nỗi năm tháng tươi đẹp không tương xứng. Nâng tay áo che ngấn nước mắt, Lệ chảy thấm áo không ngừng. Buồn buổi gặp gỡ tốt lành đã tuyệt, Tiếc rằng một khi đã qua rồi mỗi người một nẻo. Không có vật gì biểu thị ái tình, Dâng tặng khuyên tai ngọc của Giang Nam. Tuy ẩn trú tại Thái Âm, (Nhưng) mãi gửi tấm lòng nơi vương tử. Chợt chưa kịp nhận ra thì đã dứt, Nàng biến mất vào giữa làn ánh sáng che phủ. Sau đó (ta) quay xuống núi, Nhưng chân vẫn còn lưu luyến lại. Tình hoài tưởng tượng, Ngoảnh lại buồn bã nhớ nhung. Hy vọng hình bóng nàng lại xuất hiện, Cưỡi thuyền nhẹ trên mặt nước. Trôi trên sông dài quay trở lại, Nhớ miên man mãi khôn nguôi. Đêm thao thức không ngủ được, Để sương thấm đẫm đứng ngóng cho đến sáng. Lệnh cho đày tớ chuẩn bị xe ngựa, Ta tìm lại nơi đường hướng đông. Cầm cương, đặt yên lên ngựa, Buồn bã bàn hoàn nhưng không đi được. Hoặc là : Năm Hoàng Sơ thứ ba, ta chầu kinh sư, về qua sông Lạc. Cổ nhân từng nói, thần ở sông này tên gọi Phục phi. Cảm lời Tống Ngọc với Sở vương về thần nữ, bèn làm bài phú này. Lời viết rằng: Ta từ kinh vực, Trở lại đông phiên. Quay lưng lại Y Khuyết, Hoàn Viên, Qua Thông Cốc, lên Cảnh Sơn. Ác lặn về tây, Xe ngựa dùng dằng. Rồi dừng xe tại bờ cỏ ngát, Đưa ngựa ra đồng thơm ăn. Dạo bước trong rừng dương, Phóng mắt về Lạc xuyên. Bỗng tinh thần kinh hãi, Trong lòng xiêu tán. Cúi còn chưa thấy, Ngẩng lên đã khác. Có một mỹ nhân, Ở bên bờ nước. Bèn kéo phu xe lại hỏi rằng: "Ngươi có thấy người kia không? Người đó là ai, sao mà đẹp vậy!" Người phu xe đáp: "Thần nghe sông Lạc có thần, Tên gọi Phục phi. Chắc là người vương tử nhìn thấy, Hẳn không thể sai! Người đó dung mạo ra sao? Thần muốn được nghe." Ta trả lời rằng: Hình dáng của nàng, Nhẹ tựa chim hồng, Uyển chuyển như rồng. Rực rỡ thu cúc, Tươi rạng xuân tùng. Phảng phất như mây che bóng nguyệt, Phiêu diêu như gió bay làn tuyết. Từ xa mà ngắm, trắng như ráng mặt trời lúc ban mai, Tới gần mà xem, tươi như đoá phù dung trên dòng biếc. To nhỏ vừa tầm, Ngắn dài hợp độ. Vai tựa vót thành, Eo như được bó. Cổ gáy thon dài, Da ngần hé lộ. Sáp thơm không dùng, Phấn màu chẳng ngự. Tóc búi mây bồng, Mày uốn thon cong. Ngoài môi thắm đỏ, Răng ngà bên trong. Con ngươi khẽ liếc, Má lúm đồng tiền. Phong tư kiều diễm, Dáng tĩnh thân nhàn. Nhu mì khoan nhã, Mê hoặc tiếng thanh. Phục trang khoáng thế, Cốt mạo như tranh. Khoác áo lụa ngời sáng chừ, Khuyên tai toả sắc xanh. Tay đeo lông thuý vàng làm trang sức, Người kết ngọc minh châu xung quanh. Giày viễn du thêu hoạ tiết, Quần mây lụa phất nhẹ nhàng. Ẩn bóng lan toả hương ngát chừ, Dạo bồi hồi bên sườn non. Rồi chợt nhẹ nhàng bay bổng, Chơi đùa nhởn nhơ. Trái cờ ngũ sắc, Phải lộng quế che. Nâng tay trắng ngần bên bến trong chừ, Hái cỏ chi đen nơi nước xiết. Ta mến vẻ đẹp của nàng chừ, Lòng thổn thức khôn nguôi. Không người mai mối lương duyên chừ, Đành nhờ ánh mắt tỏ lời. Mong lòng thành được chấp thuận chừ, Cởi ngọc bội ngỏ thưa. Ôi nàng thực hoàn mỹ chừ, Thông lễ nghĩa, hiểu thi từ. Mang ngọc quỳnh đáp lại ta chừ, Chỉ nơi hẹn ước tại vực sâu. Lưu luyến chân thành biết bao chừ, Chỉ e nàng dối lừa. Cảm Giao Phủ bị bội ước chừ, Lo lắng do dự nghi ngờ. Trấn yên niềm hoan hỉ chừ, Giữ lễ giáo mà e dè. Rồi Lạc thần cảm động, Bồi hồi dùng dằng. Thần thái ly hợp, Lúc tối lúc bừng. Thân nhẹ bổng như hạc đứng, Như sắp bay lại ngập ngừng. Dẫm đường tiêu hoa nồng đượm, Đi lối cỏ ngát mùi hương. Ngâm nga mãi lòng yêu mến chừ, Tiếng ca buồn bã khôn cùng. Rồi chúng tiên tụ họp, Kéo bè bạn lại. Hoặc giỡn nước trong, Hoặc bay trên bãi, Hoặc hái minh châu, Hoặc tìm lông biếc. Hai Tương phi từ nam về, Đem du nữ sông Hán tới. Than Bào Qua cô đơn chừ, Kể Thiên Ngưu không bạn. Áo nhẹ phất phơ trong gió chừ, Buông tay hồi lâu đứng lặng. Thân tựa chim bằng, Phiêu dật như thần. Nhẹ nhàng đạp sóng, Áo bọt nước sinh. Cử động vô thường, như nguy như an. Đứng đi khó đoán, như tiến như hoàn. Mắt chuyển lưu tinh, Vẻ ngọc rỡ ràng. Ngậm lời chửa thốt, Hơi đượm hương lan. Dung mạo nhu mì, Ta bữa quên ăn. Rồi Bình Ế thu gió, Xuyên Hậu lặng sông. Phùng Di gõ trống, Nữ Oa ca vang. Cá văn ngư bay hộ giá, Dần dần xa tiếng ngọc loan. Sáu rồng xếp bằng nghiêm trang, Kéo xe mây mà lướt nhẹ. Kình nghê nhảy nâng bánh xe, Chim nước lượn quanh bảo vệ. Rồi vượt bãi bắc, Qua sườn nam. Quay cổ trắng, Ngoái mày thanh. Động môi thắm để đưa lời, Nhắc nhở lễ giáo cương thường. Hận thần người không đồng cảnh chừ, Oán ngày vui chẳng thể cùng. Nâng tay che nước mắt chừ, Lệ thấm áo không ngừng. Buồn buổi hội ngộ nay đã hết chừ, Tiếc chia tay rồi cách hai phương. Không gì biểu thị tình ái chừ, Lấy ngọc Giang Nam mà dâng. Tuy ẩn trú tại Thái Âm, Nhưng lòng gửi mãi nơi chàng. Chợt chưa định thần thì đã dứt, Nhìn nàng biến mất giữa hào quang. Rồi xuống từ núi cao, Chân vẫn luyến lưu. Tình hoài tưởng tượng, Ngoảnh lại u sầu. Hy vọng nàng lại hiện hình, Cưỡi thuyền nhẹ bơi trên sóng. Trôi theo sông dài trở lại, Nỗi nhớ miên man đằng đẵng. Đêm thao thức không sao ngủ, Đẫm sương dày cho tới sáng. Lệnh đày tớ đóng xa giá, Tìm nơi đường đông mà hướng. Cầm dây cương, đặt yên ngựa, Lòng bàn hoàn mà không đi được.
Lãng Khách Ảo
16 Tháng mười một, 2018 17:34
300 chương đầu lận dổi file rồi
hoang123anh
16 Tháng mười một, 2018 17:15
quyển 2 làm lại đến chương 44 nữa, thím có cần file vp không, thấy sai dấu chính tả khá nhiều
Lãng Khách Ảo
16 Tháng mười một, 2018 16:59
xóa làm lại ấy mà
21302766
16 Tháng mười một, 2018 15:40
Đang đọc quyển 1, sao lại mất hết rồi.
hoang123anh
15 Tháng mười một, 2018 15:37
sửa luôn đi, sai chính tả nhiều quá
Lãng Khách Ảo
15 Tháng mười một, 2018 10:34
kinh đường mộc : cái cục gỗ hay gõ trên bàn thì có tên khác là gì nhỉ... nghĩ hoài ko ra
野菜
14 Tháng mười một, 2018 20:09
Cảm ơn converter nhiều :x
Lãng Khách Ảo
14 Tháng mười một, 2018 11:02
khoảng 300 chương đầu bản cv cũ chưa hoàn thiện... hơn 300 sau đó thì tạm đc
Lãng Khách Ảo
14 Tháng mười một, 2018 11:00
um sai nhiều lắm chờ cv xong hết với sửa lại
hoang123anh
14 Tháng mười một, 2018 10:50
sao mấy chương đầu add sai tên nhiều thế, con baba là ngoan chứ có phải giải đâu, gấu = hạt ?????.
Lãng Khách Ảo
13 Tháng mười một, 2018 21:53
dạo này nãn không chuyên tâm vào 1 việc được .... làm biến cv!
Dương Trần
12 Tháng mười một, 2018 23:33
bò nó là huangniu 黄牛 hoặc niú 牛。 trâu nó là shuiniu 水牛 hoặc trâu rừng là 河水牛
BÌNH LUẬN FACEBOOK