Mục lục
Trùng Sinh Nguyên Thủy Thời Đại
Thiết lập
Thiết lập
Kích cỡ :
A-
18px
A+
Màu nền :
  • Màu nền:
  • Font chữ:
  • Chiều cao dòng:
  • Kích Cỡ Chữ:

Công Lương tại Thái Hiền Sơ nhà nấn ná một trận, liền cáo từ rời đi.

Đi thời điểm, hắn đặc địa lấy một chút linh quả cho Yến gia ba tỷ muội, cũng đưa Thái Hiền Sơ nhà một chút ngũ sắc cây lúa cùng ướp gia vị yêu thú thịt. Bây giờ Yến gia ba tỷ muội chính là đánh căn cơ thời điểm, cần những vật này tư tráng nhục thân.

Mặc dù Thái Hiền Sơ nhà có thượng đẳng Linh gạo, nhưng Linh gạo chủ yếu bổ sung linh khí sinh cơ, tư tráng thân thể không ngũ sắc cây lúa hiệu quả tốt như vậy.

Đồn nhi hiện tại vội vàng luyện đan kiếm linh thạch, cho nên đều không có thời gian cùng bạn mới hảo bằng hữu Gạo Cốc chào hỏi, ăn xong đồ vật liền hấp tấp chạy về đi tiếp tục xoa xoa dược hoàn.

Tiểu bàn đôn đối với hắn ưa thích đồ vật luôn luôn mười phần dụng tâm, xoa hảo dược hoàn, liền y theo bên trên ghi chép, cầm thả đầy tiểu dược hoàn cái sàng đặt ở thông gió chỗ hong khô. Chỉ là hong khô sau, tiểu bàn đôn nhìn xem tự mình làm dược hoàn cũng không lớn hài lòng.

Bởi vì không lần trước hắn tại phiên chợ nhìn thấy loại kia như lưu ly, bên trên có thất tinh dáng vẻ.

Nhưng chút chuyện nhỏ này làm sao có thể làm khó được hắn, đầu tưởng tượng, lập tức chạy đến phụ thân thư phòng mang tới một nhánh bút, cùng một chút vẽ tranh thuốc màu.

Sau đó, liền dùng bút thấm thuốc màu đem đen nhánh tiểu dược hoàn bôi thành màu lưu ly, ở phía trên chấm mấy chấm liền thành thất tinh.

Tại sao phải bôi thành Bắc Đẩu Thất Tinh đan dáng vẻ? Bởi vì quý nha! Một hạt Bắc Đẩu Thất Tinh đan liền bán một ngàn khối linh thạch, không bôi sao có thể bán đi giá tốt.

Nga Lăng Dư cùng Lan nhi Hinh nhi nhìn thấy động tác của hắn, đã nhanh chết cười. Thế nhưng không có quản, thuần cho là trò trẻ con.

Đem tất cả dược hoàn bôi thành Bắc Đẩu Thất Tinh đan bộ dáng—— chính hắn coi là. Đồn nhi nhìn một chút, rất là hài lòng, chờ phụ thân từ Không Tang trở về, liền cầm lấy một viên hắn "Luyện chế" Bắc Đẩu Thất Tinh đan hấp tấp chạy tới cùng phụ thân khoe khoang nói "Phụ thân, ngươi nhìn, Đồn nhi luyện Bắc Đẩu Thất Tinh đan đẹp mắt đi! "

Bắc Đẩu Thất Tinh đan! Cái quỷ gì?

Thái Hiền Sơ nhìn xem nhi tử trong tay rõ ràng bôi nhan sắc dược hoàn, một mặt mộng, hướng phu nhân nhìn lại. Nga Lăng Dư chỉ là cười, cũng không để ý hắn.

"Phụ thân phụ thân, ngươi nhìn. "

Đồn nhi gặp hắn không nói lời nào, lại giơ hắn "Luyện chế" Bắc Đẩu Thất Tinh đan kêu lên.

Bất đắc dĩ, Thái Hiền Sơ đành phải cầm lấy trong tay hắn đan dược nhìn lại, ngửi ngửi, rõ ràng chính là vật nhỏ mấy ngày nay mân mê Thanh Tâm hoàn thoa lên thuốc màu là thành, cái gì "Bắc Đẩu Thất Tinh đan" ? Nếu bôi cái thuốc màu chính là Bắc Đẩu Thất Tinh đan, cái kia còn dùng luyện đan sư hao phí nhiều vô kể tâm lực đến luyện chế sao?

Thái Hiền Sơ nhìn một chút, hỏi: "Đồn nhi, ngươi cái này... Cái này... Ngô... Bắc Đẩu Thất Tinh đan, là dùng tới làm cái gì ? "

Hắn đều không có ý tứ gọi thứ này là "Bắc Đẩu Thất Tinh đan", nhưng cũng nên có cái xưng hô, liền cố nhắm mắt mà kêu.

Nga Lăng Dư một mặt trêu tức biểu lộ, Lan nhi Hinh nhi cười hắc hắc.

"Phụ thân, Đồn nhi là lấy ra bán, cái này một hạt Bắc Đẩu Thất Tinh đan có thể bán một ngàn khối linh thạch đâu? " Đồn nhi phi thường nghiêm chỉnh nói.

"Ách..."

Thái Hiền Sơ không phản bác được, thứ này nếu có thể bán một ngàn khối linh thạch, kia mua người không phải người ngu, khẳng định chính là tên điên. Hắn lại không biết làm như thế nào cùng nhi tử giải thích nói hắn viên thuốc này không thể bán đi ra sự thật. Vật nhỏ khó được tích cực, nếu nói ra quá hại người, không phải quá đả kích hứng thú của hắn.

Nghĩ nửa ngày, mới lên tiếng: "Đồn nhi, cái này luyện đan luyện thành sau nhất định phải thí nghiệm thuốc, ngươi thử qua sao? "

"Đồn nhi chưa thử qua. "

Đồn nhi lắc đầu, hắn cũng không ngốc, loại này đen sì bôi thuốc màu đồ vật có thể nào bản thân ăn, là lấy ra bán.

Bỗng nhiên nhìn thấy bên cạnh ngốc ngốc ngơ ngác Tam Túc Chiêu Tài Long Lân Thiềm, lập tức có chủ ý, "Phụ thân, Tam Túc có thể thử. "

Nói xong, liền một tay lấy hắn luyện chế "Bắc Đẩu Thất Tinh đan" Ném vào Tam Túc Chiêu Tài Long Lân Thiềm trong miệng.

Tam Túc Chiêu Tài Long Lân Thiềm gian nan nuốt xuống, trong bụng một trận nhấp nhô, ùng ục rung động. Một lát sau, "Phốc" Một tiếng, thả ra một cỗ khói độc, xú khí huân thiên.

Nga Lăng Dư tay khẽ nhúc nhích, lập tức đem Tam Túc Chiêu Tài Long Lân Thiềm cùng kia cỗ khói độc cho quét ra ngoài.

Nhìn thấy Tam Túc Chiêu Tài Long Lân Thiềm dáng vẻ, Đồn nhi đâu còn không biết mình luyện đan thất bại, vừa nghĩ tới một ngàn khối linh thạch một hạt Bắc Đẩu Thất Tinh đan trơ mắt cách mình mà đi, loại kia uể oải tâm tình có thể nghĩ. Trong lúc nhất thời, không vui cảm xúc toàn viết lên mặt.

Không khỏi nhi tử khổ sở, Thái Hiền Sơ khuyên nói "Kỳ thật luyện đan cũng không nhất định tự mình động thủ, ngươi sư bá nơi đó có một tòa thông linh bảo lô, chỉ cần ném vào dược liệu, liền có thể bản thân luyện hóa phun ra linh đan đến. "

"Thật ? " Đồn nhi nghe được mở to hai mắt.

"Vi phụ lúc nào lừa qua ngươi. " Thái Hiền Sơ sờ lấy râu ria cười nói.

Nga Lăng Dư liếc một cái, hắn lúc nào chưa từng lừa? Bản thân còn không phải bị hắn lừa gạt tới tay.

.......................................................

Công Lương trở lại sơn cốc, ngay tại trong cốc tuần sát, Tứ Tương Tụ Linh Phòng Ngự Pháp Trận bày ra sau, tứ phương linh khí vọt tới, để trong cốc nồng độ linh khí nhiều lần tăng lên. Bây giờ trong cốc linh khí mặc dù không bằng Tam Sơn Lục Động, nhưng so với hắn đi qua Thập Nhị Tiên Phủ, đã không kém là bao nhiêu.

Công Lương đi tại trong linh điền, đưa tay nắm lên một nắm bùn đất, dùng tay bóp, phì nhiêu thổ nhưỡng đều nhanh túa ra dầu đến.

Nếu không phải những năm này không người trồng trọt hoang phế đi, dưới chân hắn khối này thổ địa, hẳn là thượng phẩm linh điền.

Phóng tầm mắt nhìn tới, linh điền trên không hình thành từng đạo bé nhỏ đến mức không thể nhìn thấy vòng xoáy nhỏ, tựa như là nhiều vô kể vật đang há mồm, không ngừng đem trong cốc linh khí hút vào trong ruộng, linh điền phẩm giai tại linh khí này tẩm bổ dưới, từng giờ từng phút tăng lên lấy. Linh điền còn tại khôi phục ở trong, tạm thời không thể động, Công Lương liền hướng đào ra cống rãnh nhìn lại.

Bên cạnh ngọn núi bên trên linh tuyền thuận uốn lượn cống rãnh, đem trong cốc linh điền chia làm hai nửa, hình như thái cực. Là trước sau tồn trữ linh tuyền đầm nước, càng giống là hai cái thái cực mắt.

Nhìn đến đây, Công Lương không thể không bội phục Thiên Công viện đám người kỳ tư diệu tưởng, càng đem một chỗ bình thản không có gì lạ sơn cốc chế tạo bất phàm như thế.

Cống rãnh bên trong nước suối thanh tịnh, một chút liền có thể nhìn tới đáy, bên trong cũng không cái gì sinh vật, nhìn phi thường đơn điệu, không có chút nào sinh cơ.

Công Lương không nghĩ tới, trong cốc nước suối phẩm cấp vậy mà so với không gian linh tủy tuôn ra còn cao.

Suy nghĩ một chút, liền từ không gian lấy ra một chút Kim Ti Lương cùng tiểu linh cá, cá trạch đặt ở bên trong nuôi. Về sau nếu có cơ hội, có thể lại mua chút linh cua, linh ba ba loại hình đồ vật nuôi thả ở bên trong. Đáng tiếc trong không gian Lục Túc Châu Miết sẽ chỉ sinh châu, sẽ không sinh ra phát triển, bằng không cũng có thể đặt ở bên ngoài nuôi.

Về phần kia bốn cái Bát Trảo Chân Sao, bởi vì linh tính mười phần, cũng không thích hợp đặt ở bên ngoài.

Cất kỹ đồ vật, hắn liền tiếp tục hướng linh điền bên cạnh trên núi đi đến.

Thiên Công viện người chỉ giúp bận bịu khai khẩn linh điền, trên núi linh địa lại là một chút cũng không có quản. Bây giờ những này linh địa gần như đã hoang phế, có phẩm cấp càng là ngã xuống đến phàm phẩm, muốn tăng lên, đoán chừng cần một đoạn thời gian rất dài, trừ phi hắn cầm tức nhưỡng ra tới.

Trên núi cây ăn quả cũng là gần như toàn bộ phế bỏ, từng cây từng cây trên cây mọc đầy cỏ xỉ rêu địa y quyết giống như, còn quấn nhiều vô kể đằng la, thấy để người đều nghĩ phóng nắm lửa toàn bộ thiêu hủy.

Hơn hết phế vật cũng có phế vật tác dụng, Công Lương liền phóng ra không gian ở bên trong Độc Giác Tiên Giác Giác, để nó đi hút nhựa cây.

Như thế, đã có thể diệt trừ cây ăn quả, còn có thể nuôi nấng một chút Độc Giác Tiên, có thể nói nhất cử lưỡng tiện.

Độc Giác Tiên Giác Giác vừa ra tới, cũng không có lập tức y theo Công Lương phân phó chạy tới hút nhựa cây, mà là hấp tấp chạy đến Gạo Cốc bên người, nhẹ nhàng dùng thân thể biên giới cọ lấy. Đây là nó từ trước tích lũy kinh nghiệm, nếu dùng song xiên đại sừng cọ, không chừng lại muốn bị chủ nhân đấm đá.

Làm sủng vật làm được nó mức này, cũng đủ bi ai.

Gạo Cốc tại ba ba bên người vui vẻ bay lên, thấy nó tới cọ bản thân, lập tức tức giận rướn cổ lên trừng đi.

Độc Giác Tiên rất có ánh mắt, biết đây là chủ nhân sinh khí dấu hiệu, vội vàng y theo Công Lương phân phó, chạy tới hút nhựa cây.

Danh Sách Chương:

Bạn đang đọc truyện trên website MeTruyenVip.com
BÌNH LUẬN THÀNH VIÊN
Lãng Khách Ảo
23 Tháng mười một, 2018 14:21
có ai bị bệnh mà soi gương thấy mặt toàn một màu xanh lá chuối ko nhỉ
hoang123anh
23 Tháng mười một, 2018 00:45
c105 q3 con lương @@
hoang123anh
22 Tháng mười một, 2018 10:29
thím ấy đang làm lại
hoang123anh
21 Tháng mười một, 2018 22:39
q1 làm lại name hết đi,xong đùng tool up 1 lần 50c cho nhanh
asokayoyo
21 Tháng mười một, 2018 22:30
xoá làm lại nhưng đã up lên đây chưa bác
asokayoyo
21 Tháng mười một, 2018 22:29
làm thế nào để xem được hết quyển 1?? tới chương 7 la nhay sang quyển 2 là sao
Lãng Khách Ảo
21 Tháng mười một, 2018 17:15
file gộp chung với nhiều truyện khác nên...
sevencom
21 Tháng mười một, 2018 11:03
cố khỏi bơm cho ít càng
Lãng Khách Ảo
21 Tháng mười một, 2018 09:58
bị ốm chẳng cv đc
hoang123anh
21 Tháng mười một, 2018 09:22
bác còn file name bộ này k cho xin
sevencom
21 Tháng mười một, 2018 00:12
nay ko chương nào
thietky
20 Tháng mười một, 2018 18:13
tội cho tào thực. T mà là nó t giành binh quyền cướp lại lạc thần ngay éo cho tào phi nhúng chàm
Lãng Khách Ảo
19 Tháng mười một, 2018 10:10
Lạc Thần Phú nguyên bài cho ai rảnh rỗi đọc ^^ : Năm Hoàng Sơ thứ ba, ta chầu kinh sư, về qua sông Lạc. Cổ nhân từng nói, thần ở sông này tên gọi Phục phi. Cảm lời Tống Ngọc với Sở vương về thần nữ, bèn làm bài phú này. Lời viết rằng: Ta từ kinh đô, Trở về đông phiên. Quay lưng lại Y Khuyết, Hoàn Viên, Qua Thông Cốc, lên Cảnh Sơn. Mặt trời đã lặn về tây, Xe ngựa đều mệt mỏi. Do đó dừng xe nghỉ tại bờ cỏ thơm, Cho ngựa ăn trên ruộng cỏ. Dạo bước ở Dương Lâm, Phóng mắt nhìn về sông Lạc. Bỗng tinh thần kinh hãi, Hồn phách tiêu tán. Cúi xuống còn chưa thấy, Ngẩng lên đã hoàn toàn khác biệt. Thấy một người đẹp, Ở bên bờ sông. Bèn kéo người phu xe nói: "Ngươi có nhìn thấy người kia không? Đó là ai vậy, người đó thật đẹp!" Người phu xe đáp: "Thần nghe nói thần sông Lạc, Tên gọi Phục phi. Chắc là người vương tử nhìn thấy, Hẳn là như vậy! Người đó dung mạo ra sao? Thần muốn được nghe." Ta nói rằng: Hình dáng của nàng, Nhẹ nhàng như chim hồng bay, Uyển chuyển như rồng lượn. Rực rỡ như cúc mùa thu, Tươi rạng như tùng mùa xuân. Phảng phất như mặt trăng bị mây nhẹ che lấp, Phiêu diêu như tuyết bị gió thổi cuốn lên. Từ xa ngắm nhìn, trắng như ráng mặt trời lên trong sương sớm, Tới gần nhìn kỹ, rực rỡ như hoa sen lên khỏi dòng nước trong. To nhỏ vừa chuẩn, Dài ngắn vừa thích hợp. Vai như vót đẽo thành, Eo như lấy dải lụa thắt lại. Cổ trước sau thon dài, Da trắng hé lộ. Sáp thơm không cần thêm, Phấn màu chẳng cần thoa. Búi tóc cao như mây bồng, Lông mày cong thon. Môi son rực rỡ bên ngoài, Răng trắng tinh khiết ở trong. Con ngươi sáng liếc nhìn, Má lúm đồng tiền hiện trên má. Phong tư kiều diễm phiêu dật, Dung nghi tĩnh lặng nhàn nhã. Dáng vẻ nhu mì khoan thai, Tiếng nói đầy mê hoặc. Trang phục nàng diễm lệ lạ thường không có trên đời, Cốt cách tướng mạo như trong tranh vẽ. Mặc áo lụa bừng sáng, Ngọc đeo tai toả màu biếc. Đeo lông chim phí thuý vàng làm trang sức ở tay, Kết ngọc minh châu đeo quanh người. Đeo giày viễn du thêu hoa văn, Quần lụa nhẹ nhàng phấp phới. Ẩn trong hương thơm nồng của hoa lan, Bồi hồi dạo bước bên sườn núi. Rồi chợt thân thể nhẹ nhàng bay bổng làm sao, Nhởn nhơ chơi đùa. Bên trái có cờ mao ngũ sắc, Bên phải có cờ quế che. Đưa cổ tay trắng ngần bên bến sông, Hái cỏ linh chi màu đen bên dòng nước xiết. Ta ái mộ vẻ đẹp hiền thục của nàng, Lòng thổn thức khôn nguôi. Không có người mai mối tốt giúp mối hoan tình, Đành nhờ ánh mắt làm lời biểu đạt. Mong lòng thành của ta được chấp thuận, Cởi ngọc bội để ước hẹn. Ôi nàng đích thực hoàn mỹ, Thông lễ nghĩa hiểu thi ca. Mang ngọc quỳnh đệ đang đeo đáp lại ta, Chỉ vào nơi vực sâu để hẹn ngộ. (Ta) thực lưu luyến biết bao, Chỉ sợ bị nàng lừa dối. Cảm lời bội ước của Giao Phủ, Do dự nghi ngờ. Trấn yên lòng không để không để lộ vẻ vui mừng, Tự giữ lễ giáo. Rồi thần nữ cảm động, Bồi hồi ngập ngừng. Vẻ thần thái lúc ly lúc hợp, Chợt sáng chợt tối. Thân thể nhẹ nhàng lên cao như chim hạc đứng, Như sắp bay đi mà còn chưa dứt. Giẫm lên đường có hoa tiêu mùi nồng đượm, Đi trên đường cỏ ngát thơm. Buồn bã ngâm nga mãi lòng ái mộ, Tiếng ca buồn bã thống khổ kéo dài. Sau đó chúng tiên tụ hợp lại, Gọi bạn kéo bè. Hoặc đùa giỡn trên dòng nước trong, Hoặc bay lượn trên bãi sông, Hoặc hái minh châu, Hoặc nhặt những lông chim biếc. Hai nàng phi từ nam Tương, Đem theo du nữ bến sông Hán. Than sao Bào Qua không có bạn, Kể sao Thiên Ngưu đơn độc. Áo nhẹ bay phất phơ trong gió, Buông tay áo đứng hồi lâu. Thân nhanh như chim bay, Phiêu dật như thần. Đạp sóng bước từng bước nhỏ, Từ áo rơi ra những bụi nước. Những cử động không giống người thường, như nguy như an. Tiến hay dừng khôn lường được, như đi như lại. Con mắt di chuyển, Ánh mắt như nhuốm vẻ ngọc. Ngậm lời mà chưa thốt ra, Hơi thở như hương lan. Dung mạo nhu mì, Khiến ta tới bữa quên ăn. Sau đó Bình Ế thu gió, Xuyên Hậu giữ sóng yên. Phùng Di gõ trống vang, Nữ Oa cất tiếng ca trong trẻo. Cá văn bay tới hộ giá, Tiếng loan ngọc đi xa dần. Sáu con rồng xếp bằng nghiêm trang, Kéo xe mây thư thái. Cá kình nghê nhảy nhót hai bên nâng bánh xe, Bầy chim nước lượn xung quanh bảo vệ. Tiếp theo vượt bãi bắc, Qua sườn nam. (Nàng) quay cổ trắng ngần lại, Ngoái đôi lông mày thanh tú nhìn. Môi đỏ cử động từ từ nói, Kể những lễ giáo cương thường giữa nam nữ. Hận vì cảnh ngộ của người và thần không cùng, Oán nỗi năm tháng tươi đẹp không tương xứng. Nâng tay áo che ngấn nước mắt, Lệ chảy thấm áo không ngừng. Buồn buổi gặp gỡ tốt lành đã tuyệt, Tiếc rằng một khi đã qua rồi mỗi người một nẻo. Không có vật gì biểu thị ái tình, Dâng tặng khuyên tai ngọc của Giang Nam. Tuy ẩn trú tại Thái Âm, (Nhưng) mãi gửi tấm lòng nơi vương tử. Chợt chưa kịp nhận ra thì đã dứt, Nàng biến mất vào giữa làn ánh sáng che phủ. Sau đó (ta) quay xuống núi, Nhưng chân vẫn còn lưu luyến lại. Tình hoài tưởng tượng, Ngoảnh lại buồn bã nhớ nhung. Hy vọng hình bóng nàng lại xuất hiện, Cưỡi thuyền nhẹ trên mặt nước. Trôi trên sông dài quay trở lại, Nhớ miên man mãi khôn nguôi. Đêm thao thức không ngủ được, Để sương thấm đẫm đứng ngóng cho đến sáng. Lệnh cho đày tớ chuẩn bị xe ngựa, Ta tìm lại nơi đường hướng đông. Cầm cương, đặt yên lên ngựa, Buồn bã bàn hoàn nhưng không đi được. Hoặc là : Năm Hoàng Sơ thứ ba, ta chầu kinh sư, về qua sông Lạc. Cổ nhân từng nói, thần ở sông này tên gọi Phục phi. Cảm lời Tống Ngọc với Sở vương về thần nữ, bèn làm bài phú này. Lời viết rằng: Ta từ kinh vực, Trở lại đông phiên. Quay lưng lại Y Khuyết, Hoàn Viên, Qua Thông Cốc, lên Cảnh Sơn. Ác lặn về tây, Xe ngựa dùng dằng. Rồi dừng xe tại bờ cỏ ngát, Đưa ngựa ra đồng thơm ăn. Dạo bước trong rừng dương, Phóng mắt về Lạc xuyên. Bỗng tinh thần kinh hãi, Trong lòng xiêu tán. Cúi còn chưa thấy, Ngẩng lên đã khác. Có một mỹ nhân, Ở bên bờ nước. Bèn kéo phu xe lại hỏi rằng: "Ngươi có thấy người kia không? Người đó là ai, sao mà đẹp vậy!" Người phu xe đáp: "Thần nghe sông Lạc có thần, Tên gọi Phục phi. Chắc là người vương tử nhìn thấy, Hẳn không thể sai! Người đó dung mạo ra sao? Thần muốn được nghe." Ta trả lời rằng: Hình dáng của nàng, Nhẹ tựa chim hồng, Uyển chuyển như rồng. Rực rỡ thu cúc, Tươi rạng xuân tùng. Phảng phất như mây che bóng nguyệt, Phiêu diêu như gió bay làn tuyết. Từ xa mà ngắm, trắng như ráng mặt trời lúc ban mai, Tới gần mà xem, tươi như đoá phù dung trên dòng biếc. To nhỏ vừa tầm, Ngắn dài hợp độ. Vai tựa vót thành, Eo như được bó. Cổ gáy thon dài, Da ngần hé lộ. Sáp thơm không dùng, Phấn màu chẳng ngự. Tóc búi mây bồng, Mày uốn thon cong. Ngoài môi thắm đỏ, Răng ngà bên trong. Con ngươi khẽ liếc, Má lúm đồng tiền. Phong tư kiều diễm, Dáng tĩnh thân nhàn. Nhu mì khoan nhã, Mê hoặc tiếng thanh. Phục trang khoáng thế, Cốt mạo như tranh. Khoác áo lụa ngời sáng chừ, Khuyên tai toả sắc xanh. Tay đeo lông thuý vàng làm trang sức, Người kết ngọc minh châu xung quanh. Giày viễn du thêu hoạ tiết, Quần mây lụa phất nhẹ nhàng. Ẩn bóng lan toả hương ngát chừ, Dạo bồi hồi bên sườn non. Rồi chợt nhẹ nhàng bay bổng, Chơi đùa nhởn nhơ. Trái cờ ngũ sắc, Phải lộng quế che. Nâng tay trắng ngần bên bến trong chừ, Hái cỏ chi đen nơi nước xiết. Ta mến vẻ đẹp của nàng chừ, Lòng thổn thức khôn nguôi. Không người mai mối lương duyên chừ, Đành nhờ ánh mắt tỏ lời. Mong lòng thành được chấp thuận chừ, Cởi ngọc bội ngỏ thưa. Ôi nàng thực hoàn mỹ chừ, Thông lễ nghĩa, hiểu thi từ. Mang ngọc quỳnh đáp lại ta chừ, Chỉ nơi hẹn ước tại vực sâu. Lưu luyến chân thành biết bao chừ, Chỉ e nàng dối lừa. Cảm Giao Phủ bị bội ước chừ, Lo lắng do dự nghi ngờ. Trấn yên niềm hoan hỉ chừ, Giữ lễ giáo mà e dè. Rồi Lạc thần cảm động, Bồi hồi dùng dằng. Thần thái ly hợp, Lúc tối lúc bừng. Thân nhẹ bổng như hạc đứng, Như sắp bay lại ngập ngừng. Dẫm đường tiêu hoa nồng đượm, Đi lối cỏ ngát mùi hương. Ngâm nga mãi lòng yêu mến chừ, Tiếng ca buồn bã khôn cùng. Rồi chúng tiên tụ họp, Kéo bè bạn lại. Hoặc giỡn nước trong, Hoặc bay trên bãi, Hoặc hái minh châu, Hoặc tìm lông biếc. Hai Tương phi từ nam về, Đem du nữ sông Hán tới. Than Bào Qua cô đơn chừ, Kể Thiên Ngưu không bạn. Áo nhẹ phất phơ trong gió chừ, Buông tay hồi lâu đứng lặng. Thân tựa chim bằng, Phiêu dật như thần. Nhẹ nhàng đạp sóng, Áo bọt nước sinh. Cử động vô thường, như nguy như an. Đứng đi khó đoán, như tiến như hoàn. Mắt chuyển lưu tinh, Vẻ ngọc rỡ ràng. Ngậm lời chửa thốt, Hơi đượm hương lan. Dung mạo nhu mì, Ta bữa quên ăn. Rồi Bình Ế thu gió, Xuyên Hậu lặng sông. Phùng Di gõ trống, Nữ Oa ca vang. Cá văn ngư bay hộ giá, Dần dần xa tiếng ngọc loan. Sáu rồng xếp bằng nghiêm trang, Kéo xe mây mà lướt nhẹ. Kình nghê nhảy nâng bánh xe, Chim nước lượn quanh bảo vệ. Rồi vượt bãi bắc, Qua sườn nam. Quay cổ trắng, Ngoái mày thanh. Động môi thắm để đưa lời, Nhắc nhở lễ giáo cương thường. Hận thần người không đồng cảnh chừ, Oán ngày vui chẳng thể cùng. Nâng tay che nước mắt chừ, Lệ thấm áo không ngừng. Buồn buổi hội ngộ nay đã hết chừ, Tiếc chia tay rồi cách hai phương. Không gì biểu thị tình ái chừ, Lấy ngọc Giang Nam mà dâng. Tuy ẩn trú tại Thái Âm, Nhưng lòng gửi mãi nơi chàng. Chợt chưa định thần thì đã dứt, Nhìn nàng biến mất giữa hào quang. Rồi xuống từ núi cao, Chân vẫn luyến lưu. Tình hoài tưởng tượng, Ngoảnh lại u sầu. Hy vọng nàng lại hiện hình, Cưỡi thuyền nhẹ bơi trên sóng. Trôi theo sông dài trở lại, Nỗi nhớ miên man đằng đẵng. Đêm thao thức không sao ngủ, Đẫm sương dày cho tới sáng. Lệnh đày tớ đóng xa giá, Tìm nơi đường đông mà hướng. Cầm dây cương, đặt yên ngựa, Lòng bàn hoàn mà không đi được.
Lãng Khách Ảo
16 Tháng mười một, 2018 17:34
300 chương đầu lận dổi file rồi
hoang123anh
16 Tháng mười một, 2018 17:15
quyển 2 làm lại đến chương 44 nữa, thím có cần file vp không, thấy sai dấu chính tả khá nhiều
Lãng Khách Ảo
16 Tháng mười một, 2018 16:59
xóa làm lại ấy mà
21302766
16 Tháng mười một, 2018 15:40
Đang đọc quyển 1, sao lại mất hết rồi.
hoang123anh
15 Tháng mười một, 2018 15:37
sửa luôn đi, sai chính tả nhiều quá
Lãng Khách Ảo
15 Tháng mười một, 2018 10:34
kinh đường mộc : cái cục gỗ hay gõ trên bàn thì có tên khác là gì nhỉ... nghĩ hoài ko ra
野菜
14 Tháng mười một, 2018 20:09
Cảm ơn converter nhiều :x
Lãng Khách Ảo
14 Tháng mười một, 2018 11:02
khoảng 300 chương đầu bản cv cũ chưa hoàn thiện... hơn 300 sau đó thì tạm đc
Lãng Khách Ảo
14 Tháng mười một, 2018 11:00
um sai nhiều lắm chờ cv xong hết với sửa lại
hoang123anh
14 Tháng mười một, 2018 10:50
sao mấy chương đầu add sai tên nhiều thế, con baba là ngoan chứ có phải giải đâu, gấu = hạt ?????.
Lãng Khách Ảo
13 Tháng mười một, 2018 21:53
dạo này nãn không chuyên tâm vào 1 việc được .... làm biến cv!
Dương Trần
12 Tháng mười một, 2018 23:33
bò nó là huangniu 黄牛 hoặc niú 牛。 trâu nó là shuiniu 水牛 hoặc trâu rừng là 河水牛
BÌNH LUẬN FACEBOOK