
Trận Vấn Trường Sinh
-
Quan Hư
- Tiên Hiệp
- Đang ra
- 49734
- Đọc tiếp
THỂ LOẠI TRUYỆN
- 1
Vạn Cổ Thần Đế
5759896 - 2
Thần y trở lại - Ngô Bình (full)
4500209 - 3
Sư Tỷ, Xin Giúp Ta Tu Hành
3913105 - 4
- 5
Đế Bá
2582917 - 6
Toàn Chức Pháp Sư
2304289 - 7
- 8
Yêu Long Cổ Đế
2027239 - 9
Nhân Đạo Đại Thánh
2012683 - 10
- Xem Thêm
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Xem Thêm
Người xấu trong truyện này ko biết nghiêm hình bức cũng hay sao mà để thằng trẻ con nó đè đầu cưỡi cổ thế nhỉ
thịt đc rồi đó bác :)))
mới dọn xong 1 boss tiểu hoàng kim và phá tụ điểm bia ôm mát xa thôi chứ chưa qua map mới đc.. map này chắc còn dài.
Truyện qua map mới chưa ae? Hôm giờ nuôi chương được gần tháng rồi:))
sắp rồi bác
Cứu đc sư phụ chưa các bác
đúng là có thể do file text phần mềm như bác Đầu Vuông nói có vấn đề.
chỗ chương 388-393 e đã fix tay lại
Bác này ko hiểu vấn đề, chữ "địa" đứng 1 mình thường là trợ từ nên thường bị chủ động bỏ đi, nếu giờ bác loại nó khỏi list thì nó lại hiện (trái mục đích ban đầu), trong khi bản thân truyện này chỉ cần convert chữ "địa" khi nó mang nghĩa là "đất" khi nói về trận pháp. Mà tất cả những lúc chữ "địa" mang nghĩa là "đất" thì đều được đặt trong nháy đơn hoặc nháy kép (tác giả làm thế), nên mình mới bảo ông cvter chỉ cần add thêm nháy đơn nháy kép vào chữ "địa" chinese là xong. Vừa không cần hiện khi nó mang nghĩa trợ từ, lại ko bị mất chữ khi mang nghĩa "đất" trong truyện này,hiểu chưa?
Mở cái file IgnorePhrase.txt hay gì đó tương tự ra, xem nếu có thì bỏ chữ 地 trong đó đi là được.
Còn cái nháy đơn với nháy kép để làm gì nhỉ, mình chưa hiểu lắm.
Ví dụ trong Vietphrase.txt thế này:
地球=địa cầu
地=
Thì chữ địa đứng lẻ sẽ không hiện tiếng Việt, còn chữ địa trong cụm vẫn hiện đủ bình thường. Có sao đâu nhỉ, mà phải nháy đơn nháy kép?
Ko phải đâu, mình nghĩ do data VP thì đúng hơn, vì vừa thử lên 69shu lấy text chương 388 (chương nói về hậu thổ trận) thì vẫn có chữ địa bình thường, chỉ có cái khi convert nó ko hiện thôi (add thêm 2 case kia thì lại hiện)
ok cảm ơn bác đã hướng dẫn. để mình thử làm theo.
nhưng mà mình nhớ riêng mấy cái chỗ chữ địa bị mất ở bộ này hình như do nguồn bên 69shu nó cũng bị mất text ấy. tức là chữ địa lúc ở nguồn copy paste vào nó đã mất cả cái chữ đó rồi -_- cũng ko hiểu tại sao.
Đọc tới gần 700 chương thấy mỗi khi có chữ "địa" đứng riêng thì vẫn bị mất, theo kinh nghiệm convert của mình thì vấn đề do chữ này thường được sử dụng ở dạng trợ từ nên trong VP bị bỏ nghĩa đi (chỉ có khoảng trắng), dẫn tới khi convert nó bị mất. Bác có thể tránh lỗi này bằng cách add thêm vào hai cái "地" và '地' (thêm dấu nháy đơn và dấu nháy kép vào chữ 地 ở phần Chinese). Khi đó gặp "地" và '地' sẽ ko bị hiện tượng mất từ nữa, mà phần trợ từ vẫn ko cần hiện như bình thường.
thằng nhóc này thiên phú phải là diễn kỹ mới đúng, toàn vô sự tự thông :)))
thank bác lordi nhé. ủng hộ tâm huyết quá =)))
Truyện lúc đầu đọc thấy ổn, tầm chương 7xx trở lên là nhàm vì tình tiết truyện lặp lại, khi tác giả cứ cố gắng tạo gay cấn không đâu
Đến 8xx thì đỉnh điểm xuống dốc bút lực, vừa lặp đi lặp lại, vừa bổ sung thêm nhiều tình tiết vô lý + gượng ép
Đánh giá cá nhân: 5/10
lên top mới nhiều người bít và xem cùng mới vui :)))
kkk, đc rồi bác ơi, như tiểu mặc họa từng nói: ý tứ ý tứ là đc
=)))
mất top rồi, đại gia nào chơi kinh quá :((
nếu các bác đọc thấy lỗi sai, thiếu, xót v.v... thì có thể báo kèm số chương để mình check nha
Đọc mấy chục chương đầu thấy 1 đống cụm từ "tiền trả cho thầy giáo", chắc là "học phí" à? Sao chuyển ngữ dị vậy? Ngoài đời chưa bao giờ thấy cụm này luôn.
chương k có nhưng vẫn phải đua top :((
2 ngày ko chương vã quá
truyện hay mà đánh giá sao thấp quá
moá ông nào đánh giá sao thấp quá giờ kéo k lên nổi luôn :((
thấy hay chắc do khác loài lên nhiu ng không thích
Truyện hay, não tốt, nhân sinh quan chính nghĩa.