Trận Vấn Trường Sinh
Tieuvovi
Tieuvovi
6 tháng

Người xấu trong truyện này ko biết nghiêm hình bức cũng hay sao mà để thằng trẻ con nó đè đầu cưỡi cổ thế nhỉ

bolynu
bolynu
6 tháng

thịt đc rồi đó bác :)))

mới dọn xong 1 boss tiểu hoàng kim và phá tụ điểm bia ôm mát xa thôi chứ chưa qua map mới đc.. map này chắc còn dài.

Mechuale
Mechuale
6 tháng

Truyện qua map mới chưa ae? Hôm giờ nuôi chương được gần tháng rồi:))

bolynu
bolynu
6 tháng

sắp rồi bác

Tieuvovi
Tieuvovi
6 tháng

Cứu đc sư phụ chưa các bác

bolynu
bolynu
6 tháng

đúng là có thể do file text phần mềm như bác Đầu Vuông nói có vấn đề.

chỗ chương 388-393 e đã fix tay lại

Đầu Vuông
Đầu Vuông
6 tháng

Bác này ko hiểu vấn đề, chữ "địa" đứng 1 mình thường là trợ từ nên thường bị chủ động bỏ đi, nếu giờ bác loại nó khỏi list thì nó lại hiện (trái mục đích ban đầu), trong khi bản thân truyện này chỉ cần convert chữ "địa" khi nó mang nghĩa là "đất" khi nói về trận pháp. Mà tất cả những lúc chữ "địa" mang nghĩa là "đất" thì đều được đặt trong nháy đơn hoặc nháy kép (tác giả làm thế), nên mình mới bảo ông cvter chỉ cần add thêm nháy đơn nháy kép vào chữ "địa" chinese là xong. Vừa không cần hiện khi nó mang nghĩa trợ từ, lại ko bị mất chữ khi mang nghĩa "đất" trong truyện này,hiểu chưa?

losedow
losedow
6 tháng

Mở cái file IgnorePhrase.txt hay gì đó tương tự ra, xem nếu có thì bỏ chữ 地 trong đó đi là được.
Còn cái nháy đơn với nháy kép để làm gì nhỉ, mình chưa hiểu lắm.
Ví dụ trong Vietphrase.txt thế này:
地球=địa cầu
地=
Thì chữ địa đứng lẻ sẽ không hiện tiếng Việt, còn chữ địa trong cụm vẫn hiện đủ bình thường. Có sao đâu nhỉ, mà phải nháy đơn nháy kép?

Đầu Vuông
Đầu Vuông
6 tháng

Ko phải đâu, mình nghĩ do data VP thì đúng hơn, vì vừa thử lên 69shu lấy text chương 388 (chương nói về hậu thổ trận) thì vẫn có chữ địa bình thường, chỉ có cái khi convert nó ko hiện thôi (add thêm 2 case kia thì lại hiện)

bolynu
bolynu
6 tháng

ok cảm ơn bác đã hướng dẫn. để mình thử làm theo.

nhưng mà mình nhớ riêng mấy cái chỗ chữ địa bị mất ở bộ này hình như do nguồn bên 69shu nó cũng bị mất text ấy. tức là chữ địa lúc ở nguồn copy paste vào nó đã mất cả cái chữ đó rồi -_- cũng ko hiểu tại sao.

Đầu Vuông
Đầu Vuông
6 tháng

Đọc tới gần 700 chương thấy mỗi khi có chữ "địa" đứng riêng thì vẫn bị mất, theo kinh nghiệm convert của mình thì vấn đề do chữ này thường được sử dụng ở dạng trợ từ nên trong VP bị bỏ nghĩa đi (chỉ có khoảng trắng), dẫn tới khi convert nó bị mất. Bác có thể tránh lỗi này bằng cách add thêm vào hai cái "地" và '地' (thêm dấu nháy đơn và dấu nháy kép vào chữ 地 ở phần Chinese). Khi đó gặp "地" và '地' sẽ ko bị hiện tượng mất từ nữa, mà phần trợ từ vẫn ko cần hiện như bình thường.

bolynu
bolynu
6 tháng

thằng nhóc này thiên phú phải là diễn kỹ mới đúng, toàn vô sự tự thông :)))

bolynu
bolynu
6 tháng

thank bác lordi nhé. ủng hộ tâm huyết quá =)))

Mặt Dày
Mặt Dày
6 tháng

Truyện lúc đầu đọc thấy ổn, tầm chương 7xx trở lên là nhàm vì tình tiết truyện lặp lại, khi tác giả cứ cố gắng tạo gay cấn không đâu
Đến 8xx thì đỉnh điểm xuống dốc bút lực, vừa lặp đi lặp lại, vừa bổ sung thêm nhiều tình tiết vô lý + gượng ép
Đánh giá cá nhân: 5/10

lordi1102
lordi1102
6 tháng

lên top mới nhiều người bít và xem cùng mới vui :)))

bolynu
bolynu
6 tháng

kkk, đc rồi bác ơi, như tiểu mặc họa từng nói: ý tứ ý tứ là đc

=)))

lordi1102
lordi1102
6 tháng

mất top rồi, đại gia nào chơi kinh quá :((

bolynu
bolynu
6 tháng

nếu các bác đọc thấy lỗi sai, thiếu, xót v.v... thì có thể báo kèm số chương để mình check nha

Đầu Vuông
Đầu Vuông
6 tháng

Đọc mấy chục chương đầu thấy 1 đống cụm từ "tiền trả cho thầy giáo", chắc là "học phí" à? Sao chuyển ngữ dị vậy? Ngoài đời chưa bao giờ thấy cụm này luôn.

lordi1102
lordi1102
6 tháng

chương k có nhưng vẫn phải đua top :((

bolynu
bolynu
6 tháng

2 ngày ko chương vã quá

zzvolzz
zzvolzz
6 tháng

truyện hay mà đánh giá sao thấp quá

lordi1102
lordi1102
7 tháng

moá ông nào đánh giá sao thấp quá giờ kéo k lên nổi luôn :((

hoangbaohe
hoangbaohe
7 tháng

thấy hay chắc do khác loài lên nhiu ng không thích

Khánh Tâm
Khánh Tâm
7 tháng

Truyện hay, não tốt, nhân sinh quan chính nghĩa.