THỂ LOẠI TRUYỆN
- 1
Vạn Cổ Thần Đế
6160231 - 2
Thần y trở lại - Ngô Bình (full)
4583484 - 3
Sư Tỷ, Xin Giúp Ta Tu Hành
4186804 - 4
- 5
Đế Bá
2944431 - 6
Yêu Long Cổ Đế
2567993 - 7
Toàn Chức Pháp Sư
2565755 - 8
- 9
- 10
Nhân Đạo Đại Thánh
2187044 - Xem Thêm
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Xem Thêm
Đường Thăng lão sư coi thường main .tui mun koi cái kết ổng bị bả mặt:((
hẳn không phải là Psychic đâu, Psychic có Espeon rồi, thêm con nữa có vẻ hơi nhàm. Cho dù hậu duệ có vào tay Phương đệ hay ko thì Psychic vẫn hơi ngấy tại gần đây đè cập hơi nhiều.
Chắc là pokemon hệ ghost hoặc hệ psychic
T muốn biết là con gì quá (gào thét)
ra chậm quá bác nào giới thiệu cho bộ truyện để đọc cái
sảng văn nhưng hợp lý
Dự là tối nay 1 chương...
:(( tác giả ác quá
BẠO 5 chương!!!! Nên chương ra trễ chút, đọc chương cuối cười rớt cha nó ghế =]]]
Cho nên khi mình chép vào bản text mình post lên, cái nào mình xóa được mình sẽ xóa, chứ mình không rà hết được, tại vì nó không có quan trọng. Mình convert cả mấy chục bộ nên nó lẫn với nhau rất nhiều, cứ phải xóa name đi add name lại. Nhất là tên nhân vật, kiểu như Volkner, mình đâu để được là Volkner\điện từ hay Volkner (điện từ) được.
Bạn không convert bạn không biết cái khổ convert khi name và vietphrase nó bị mix với nhau.
Khi một người nói: Ta rất phẫn nộ. Nếu để nó thành: Ta rất rage\phẫn nộ, đọc nó còn liền mạch với cái chữ đằng sau, kiểu "Ta đang rất Rage\phẫn nộ với việc này.", Nếu như mình sửa theo cái form của bạn thì nó thành: "Ta đang rất Rage (phẫn nộ) với việc này. Đọc nó rất là kỳ cục.
Converter có thể đổi cách ký hiệu Move\tên thành move(tên) được hem. Ví dụ range\phẫn nộ thành range(phẫn nộ) dạng dạng vậy. Chủ yếu để đọc tới não tự lướt qua chứ cách ký hiệu kia làm đọc 1 từ 2 lần hơi rắc rối @@
Phương - vắt chày ra nước - Duyên mà lại.
có thưởng thì main ms đập hăng chứ ko thì main h đã ở nhà rồi(. ❛ ᴗ ❛.)
Đi đập quán mà hăng hái đập mạnh tay vãi nồi.
Ok cv
Hôm nay có vẻ chỉ có 1 chương.
Người bảo tiếng trung, người bảo tiếng Anh, chả biết nghe ai, dữ liệu database không có, toàn tự dịch tay ra không, vậy quyết định để tiếng Anh, nhưng mình sẽ mở ngoặc giải thích tại chương đó = hán việt, nhưng mấy chương sau thì để tiếng Anh thôi nhé. (chỉ áp dụng với mấy skill do tác giả chế ra, mấy move trng PKM mình giữ nguyên tiếng Anh nhé,)
Dang toi khuc phe :((
Dang toi khuc phe :))pun
Để tiếng anh đi bạn, tiếng trung mất chất pokemon
TRA NAM!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Tiếng trung đi ông dễ hiểu
Sợ phương côn đồ tham ô tiền tiếc kiệm Evee :)))
không tên tiếng Anh ấy, bấm là nó ra tên rồi mà, chỉ trừ con nào tác giả viết sai chính tả, hoặc chưa update name thì bắt buộc phải search wiki rồi.
cvter tự đọc tên pokemon tiếng trung mà biết luôn là con j à ko cần search luôn ư kinh thế
( : ౦ ‸ ౦ : )
Từ B2W2 trở về trước chỉ cần đọc tên là mình biết con gì, tại nhớ hết trong đầu rồi, chỉ là từ gen 6 gen 7 trở đi là mình chịu, tại vì đã không còn theo dõi nữa, Sun Moon còn tốt, qua tới Ultra là mình bỏ cuộc.