Ngã Dụng Nhàn Thư Thành Thánh Nhân (Ta Dùng Sách Giải Trí Thành Thánh Nhân)
Quang Nguyen
Quang Nguyen
hơn 2 năm

text đọc lộn xộn quá, chả hiểu đang nói gì

dgcwalker
dgcwalker
hơn 2 năm

Tg fan MU à

dgcwalker
dgcwalker
hơn 2 năm

3 giáo tấu hài

Năm Tháng Vô Nghĩa
Năm Tháng Vô Nghĩa
hơn 2 năm

....

moki83
moki83
hơn 2 năm

Raw lỗi thì lại chả thế?

moki83
moki83
hơn 2 năm

Lỗi raw thì converter đỡ kiểu gì?

RyuYamada
RyuYamada
hơn 2 năm

text lởm nhé

dgcwalker
dgcwalker
hơn 2 năm

Dạo này cv bị lỗi gì vậy, hay là vướng chống trộm bên raw rồi

dgcwalker
dgcwalker
hơn 2 năm

Chương 699 gì tùm lum vậy

S7Song
S7Song
hơn 2 năm

Ko muốn cvt nữa thì bỏ truyện đi, chứ cv mà tên sai tùm lum mẹ đọc ko bít ai là ai

Văn Nguyên
Văn Nguyên
hơn 2 năm

truyện tên nhân vật toàn tùm lum quá

Quang Nguyen
Quang Nguyen
hơn 2 năm

dịch kiểu gì mà chương 699 tên sai lung tung beng vậy ạ

S7Song
S7Song
hơn 2 năm

Bài Đại lâm tự của BCD miêu tả cảnh sắc ở đâu thế nhỉ. Cao nhân nào biết chỉ với

moki83
moki83
hơn 2 năm

Mấy chỗ ấy lỗi do tác giả, nên đọc phải đoán thôi, mấy site CV khác ng khác CV từ web khác cx lỗi y hệt thế

dgcwalker
dgcwalker
hơn 2 năm

Chương 644, đám người phương gia nhưng tự nhiên dính thằng đinh công nhã ấy

RyuYamada
RyuYamada
hơn 2 năm

đều bạn

thehao
thehao
hơn 2 năm

ầy, chết đọc không kỹ rồi.
lâu lâu ngáo ấy mà

ngocanh0204
ngocanh0204
hơn 2 năm

truyện này giờ chương đều không mọi người

RyuYamada
RyuYamada
hơn 2 năm

chương nào bạn để mình edit lại

Quang Nguyen
Quang Nguyen
hơn 2 năm

má uế thổ chuyển sinh :))))))

dgcwalker
dgcwalker
hơn 2 năm

Đoạn đám phương gia gặp bạch trạch tên lỗi tùm lum kìa ad

dgcwalker
dgcwalker
hơn 2 năm

Mấy cha nho môn bề ngoài hào hoa nho nhã, bên trong tâm đen tấu hài, bên đạo môn thuận theo tự nhiên ít quan tâm thế sự nhưng thực tế là lười

Hieu Le
Hieu Le
hơn 2 năm

bạch liên tịnh thổ toang cmnr

RyuYamada
RyuYamada
hơn 2 năm

chương nào để mình sửa, đợt này bận với tr này k đọc nên k edit kỹ

moki83
moki83
hơn 2 năm

Nhiều tên riêng của nhân vật bị dịch quá. "Lên ngựa đi ngày" vốn là "Mã Tẩu Nhật," "Đốt củi" là "Nhiên Tân," "Vua lưng chừng núi" là "Vương Bán Sơn," .v.v...