Mục lục
[Dịch] Quỷ Bí Chi Chủ
Thiết lập
Thiết lập
Kích cỡ :
A-
18px
A+
Màu nền :
  • Màu nền:
  • Font chữ:
  • Chiều cao dòng:
  • Kích Cỡ Chữ:

P/s: Tui đang ốm, :( khất chương các bác 1 thời gian.

Bên ngoài cửa sổ thủy tinh, vườn hoa với dây leo bò khắp nơi, trông vừa tan hoang vừa u ám. Nước sông đen sì chảy đi, ánh lên những tia sáng. Các ngôi nhà gần đó đều tỏa ra ánh sáng ấm áp.

Mọi thứ tĩnh lặng như tờ, hệt như đang chào đón bóng đêm kéo tới.

Tris, với ngũ quan nhìn riêng thì không coi là đẹp, nhưng khi nhìn tổng thể lại đẹp đẽ khác thường, thu hồi tầm mắt. Cô ta bước nhanh tới cạnh giá để đồ, lấy một chiếc áo choàng màu đen có mũ. Cô ta khoác áo lên người, cài cúc lại, thắt đai lưng, đội mũ trùm lên khiến bản thân trở thành một tên thích khách.

Tris giơ tay phải bôi lên mặt, tức thì khiến khuôn mặt dưới lớp mũ trùm trở nên mờ nhạt và mông lung. Ngay sau đó cô ta thò tay vào túi trong áo ở bên hông lấy một nhúm bột phấn lóe ra ánh huỳnh quanh, sau đó vừa đọc chú ngữ vừa vẩy lên người mình.

Cơ thể Tris bắt đầu biến mất từng tấc một, trông cô ta hệt như một bức tranh bút chì bị cục tẩy xóa sạch sẽ.

Sau khi tàng hình xong, cô ta lặng lẽ rời khỏi phòng ngủ này, đi tới căn phòng đối diện, rồi mở cửa sổ không được lắp rào bảo vệ.

Tris nhẹ nhàng nhảy lên bệ cửa sổ, nhìn xuống mặt cỏ bên dưới, nhìn hàng rào gần như đã tan vào trong đêm tối, thấy "Người Nhặt Xác" Frye đang lặng lẽ nhảy qua tường rào.

Cô ta hít vào một hơi thật sâu, nhảy xuống như một chiếc lông vũ, nhẹ nhàng giẫm lên bãi cỏ mà không tạo ra tiếng động nào.

Frye mặc áo gió màu đen, xách khẩu súng lục được chế tạo đặc biệt cẩn thận quan sát xung quanh, tìm kiếm oan hồn hoặc là ác linh có khả năng xuất hiện.

Anh ta có thể nhìn thấy những thứ đó!

Tris lặng lẽ tới gần Frye, vòng tới sau lưng anh ta, tay cầm một con dao găm "sơn màu đen" không rõ là có từ lúc nào.

Phụp!

Cô ta ra tay nhanh như gió giật, lập tức đâm thẳng con dao vào sau lưng Frye.

Nhưng cùng lúc đó, những gì trong tầm mắt cô ta lập tức vỡ vụn như ảo giác.

Tris nhận ra mình vẫn còn đứng trên bệ cửa sổ, vẫn còn nhìn xuống thảm cỏ, xuống hàng rào sắt.

Chỉ là bên ngoài tường rào kia, không chỉ có "Người Nhặt Xác" Frye mà còn có Leonard Mitchell đang nhắm thẳng vào cửa sổ. Và cả Dunn Smith đang nhắm mắt, tay đè lên ấn đường, người khẽ khom xuống. Xung quanh người vị đội trưởng Kẻ Gác Đêm này như có những vòng sóng gợn vô hình đang lan ra.

Con ngươi trong mắt Tris co lại, cô ta biết những gì mình thấy vừa rồi là một giấc mơ, mà cô ta thì ngủ từ lúc nào không biết.

Pằng! Pằng! Pằng!

Leonard và Frye bắn tất cả ba phát súng, bắn trúng vào mục tiêu tàng hình mà dường như còn chưa tỉnh lại từ trong giấc mộng.

Rắc rắc!

Tris hiện hình, đầu tiên là vỡ tung, biến thành mảnh nhỏ của những mảnh gương bạc thô ráp!

Còn trong phòng, sau khi sử dụng pháp thuật thế thân xong, cô ta nhanh chóng dọc theo hàng lang và cầu thang vội vã chạy xuống tầng một.

Vù!

Trong tầng một này, những ngọn gió lạnh lẽo tới mức khiến người ta bị đóng băng thổi qua như không bao giờ ngừng. Những bóng dáng vô hình, trong suốt thẫn thờ và chết lặng di chuyển ở từng góc một.

Không còn tàng hình, mỗi khi Tris đi xuyên qua một thứ trông giống u hồn này, nhiệt độ cơ thể cô ta lại giảm đi một chút. Tới khi đi đến chỗ dàn tế, cô ta không nhịn được mà rùng mình.

Dàn tế là một chiếc bàn tròn, chính giữa có đặt một bức tượng thần được khắc từ xương. Bức tượng này to bằng đầu của một người đàn ông trưởng thành, khuôn mặt được khắc khá mơ hồ, dường như là một cô gái cực kỳ xinh đẹp. Tóc của cô ta kéo dài tới tận mắt cá chân, sợi nào sợi nấy to và rõ nét, hệt như những con rắn độc hay những xúc tu. Mà mỗi ngọn tóc thì mọc ra một con mắt, cái đóng cái mở, rất là nhiều.

Xung quanh bức tượng thần này thì chất đống những con rối gỗ được làm khá thô sơ, bên trên chúng là những tên tuổi và thông tin tương ứng, ví dụ như Joyce Meyer.

Trên bàn tròn có ba cây nến, đốt cháy lên ngọn lửa màu xanh lục nhạt lay lắt trong ngọn gió lạnh lẽo đang thổi.

Tris cúi người hành lễ với tượng thần, sau đó đọc nhanh chú ngữ. Rồi cô ta gạt đám rối gỗ ra, ấn tắt nến, cầm tượng thần lên.

Ù!

Tiếng gió trở nên thê lương, thổi qua khiến những cửa sổ đóng chặt lung lay dữ dội.

Choang choang! Răng rắc! Những tấm thủy tinh vỡ vụn, gió lạnh lùng không sức sống tràn ra khắp bốn phương tám hướng.

Frye vừa vòng qua một phía khác, không dám xông vào phạm vi dàn tế lập tức rùng mình một cái, chỉ thấy máu lạnh đi, như đang đóng băng, và động tác của bản thân chậm đi hẳn.

Đúng lúc này, mắt cá chân anh ta như bị một thứ vô hình gì đó nắm lấy. Cảm giác còn lạnh hơn lan lên trên. Nếu là người phi phàm ở danh sách 9 khác, có lẽ đã tê dại và cứng ngắc, nhưng là "Người Nhặt Xác" nên Frye không lạ lẫm gì với trạng thái tương tự này.

Anh ta đưa miệng súng xuống, bóp cò với thứ bên cạnh mắt cá chân. Dường như anh nhìn thấy kẻ địch, biết hắn ta đang ở nơi nào.

Pằng!

Một viên đạn săn ma chui vào trong gió, đổi lấy một tiếng rên rỉ thê lương.

Cái bóng vô hình đó tan đi, Frye lấy lại được năng lực hành động tự do.

Còn ở một phía khác, Dunn Smith đang định bò lên tầng hai, tránh việc đối mặt chính diện với dàn tế cũng bị gió lạnh thổi cho đông cứng cơ thể, dừng ở bên ngoài cửa sổ vỡ vụn.

Vù! Vải mành sậm màu sau cửa sổ đột nhiên hất lên, trùm lên người Dunn như con quái vật há mồm nuốt lấy con mồi.

Đầu của Dunn bị vải mành như có sinh mệnh kia trùm kín, càng lúc càng chặt, hiện rõ cả miệng cả mũi.

Khi sắp không thể thở được, Dunn giậm chân xuống, hai đầu gối thẳng lên, xoay eo, chỉ dựa vào sức mạnh mà anh ta kéo rách tấm vải màn kia.

Anh ta dùng tay trái túm lấy một góc tấm vải mành rồi kéo nó vứt xuống đất.

Pằng!

Anh ta giơ tay bắn một phát về nửa tấm vải mành ở cửa sổ vẫn còn định trùm tới.

Tấm vải mành kia lập tức dừng lại, một vệt đỏ sậm nhanh chóng lan ra.

vù!

Leonard Mitchell đang đọc thơ trên bãi cỏ cũng bị cơn gió lạnh đậm mùi chết chóc phất qua khiến răng khớp va vào nhau vang lên tiếng cộp cộp, làm anh ta khó mà phát ra âm thanh trong khoảng thời gian ngắn.

Đúng lúc này, dây leo bỗng nhiên lan tới, quấn lấy mắt cá chân anh ta. Một bóng đen theo gió mạnh lao tới.

Người cứng ngắc nên Leonard không kịp nổ súng, đành phải vội vã kéo vai, nhấc tay lên.

Phụp! Bóng đen kia nện lên cánh tay anh ta, khiến gai nhọn trên người nó đâm vào da thịt.

Đây là một bông hoa màu đỏ tươi, không biết tới từ chỗ nào.

Bị đau, Leonard vung tay, hất bông hoa có dính máu của mình sang một bên.

Pằng!

Anh ta nhắm ngay dây leo đang quấn mình, bắn mọt phát súng, khiến nó chảy ra thứ chất lỏng màu đỏ sậm.

Bịch bịch bịch!

Leonard chạy thẳng tới dàn tế trong tầng một, nhắm tới cánh cửa sổ đã vỡ vụn.

Mà vị trí nơi anh ta vừa đứng, dây leo rút đi như đang né tránh một thứ vô hình nào đó.

Tris dùng việc phá hỏng dàn tế, làm gián đoạn nghi thức tạo ra hỗn loạn để tàng hình một lần nữa, cũng giấu được linh thị một cách thành công, thoát khỏi vòng vây đi tới sau lưng ba Kẻ Gác Đêm.

Cô ta chìa tay phải ra. Một ngọn gió lạnh thổi tới, nâng bông hoa có dính máu của Leonard vào trong lòng bàn tay cô ta.

Tris không dừng lại, cầm bông hoa nhanh nhẹn bay ra hàng rào sắt, bỏ trốn tới phía sông Tasok.

Lúc này Leonard đang định bước vào tầng một đột nhiên nghiêng đầu như nghe cái gì đó. Sắc mặt tức khắc thay đổi, anh ta cuống quít kéo ống tay áo nhìn miệng vết thương vừa bị bông hoa kia đâm vào.

Với thể chất của mình, chỗ vết thương đó đã ngừng chảy máu, chỉ hơi sưng lên.

Vẻ mặt Leonard sa sầm xuống, anh ta nắm chặt ngón trỏ tay trái, chịu đựng rồi rút móng tay xuống!

Khuôn mặt anh ta méo mó vì đâu đớn, nhưng không hề dừng động tác lại. Anh ta vừa lẩm nhẩm gì đó vừa dùng móng tay kia cào miệng vết thương đã kết lại, khiến nó dính máu, sau đó lại nhổ vài sợi tóc quấn vào móng tay kia.

Bờ sông Tasok, Tris di chuyển chậm lại. Một ngọn lửa màu đen và hư ảo bỗng tóe lên từ trong lòng bàn tay.

Ngọn lửa này trùm lên bông hoa, bắt đầu đốt cháy bông hoa đó thành tro bụi.

Làm xong xuôi, Tris mới bước vào trong sông, chìm người xuống làn nước.

Cùng lúc đó, Leonard ném móng tay dính máu được quấn trong tóc ra. Anh ta nhìn nó rơi xuống đất, tự bốc cháy, tỏa ra mùi khét tanh tưởi.

Chiếc móng tay kèm cả mấy sợi tóc kia nhanh chóng biến mất, chỉ để lại ít tro bụi.

Leonard thở phào nhẹ nhõm, nhảy vào tầng một từ cửa sổ, nói với Dunn và Frye đang phá dàn tế: "Mục tiêu bỏ trốn. May là mục đích chính của chúng ta là ngăn cản nghi thức."

Dunn thở dài, nhìn đám rối gỗ trên bàn, nói: "Cô ta rất cảnh giác, cũng khá mạnh, đã nhận ra chúng ta tiếp cận từ trước, không thì... Cô ta chí ít cũng là người phi phàm danh sách 7. Gửi tín hiệu cho Klein, bảo cậu ta tới đây."

Thông qua sự tiếp xúc ngắn ngủi trong cảnh mơ, anh ta nhận định kẻ địch là nữ.

Danh Sách Chương:

Bạn đang đọc truyện trên website TruyenConvert.NET
BÌNH LUẬN THÀNH VIÊN
BTNghiaktvn
28 Tháng mười một, 2018 19:15
Truyện quá đỉnh bạn nhé.
BTNghiaktvn
28 Tháng mười một, 2018 19:15
Bạn dịch hay quá. Đọc rất sáng nghĩa và trôi chảy. Truyện rất hay nhưng nhờ bạn dịch mình mới cảm thụ thêm được nhiều chi tiết hơn, bản cv nhiều cái tối nghĩa khó hiểu. Mình thấy vụ bạn để "Kẻ khờ" lúc đầu mình chưa quen thấy cũng gượng gạo nhưng giờ bt rồi. Cảm ơn bạn nhiều.
nh0ckd255
28 Tháng mười một, 2018 15:34
:)) hãy tin sự đánh giá của nhiều người đi bác
Hoang Bang
28 Tháng mười một, 2018 04:04
truyện này như nào mà thấy nhiều nguòi khen vậy các bạn ơi
nh0ckd255
27 Tháng mười một, 2018 18:45
Cảm ơn bạn đã góp ý, mình làm theo hứng thú. Và k có ý định để hán việt tên riêng trừ khi mình k tìm dc từ thay thế. Nếu bạn thấy từ nào câu nào chưa hợp lý thì mời góp ý.
nh0ckd255
27 Tháng mười một, 2018 18:29
À, lại tên các lá bài tarot, Ngu Giả hoặc The Fool chứ k nên để kẻ khờ chứ gì
nh0ckd255
27 Tháng mười một, 2018 18:23
Mình ko hiểu lắm, bạn có thể lấy ví dụ ko?
Vu Ngoc Chinh
27 Tháng mười một, 2018 17:46
Ý kiến cá nhân: nếu bạn dịch theo sở thích thì ok, còn nếu bạn dịch để nâng cao kĩ năng thì có thể để tên riêng theo hv hoặc tiếng anh không nhất thiết phải là 100% thuần việt. Cảm ơn bạn đã dịch
nh0ckd255
22 Tháng mười một, 2018 17:30
cảm ơn bác đã ủng hộ
minhngocbinhnghi
22 Tháng mười một, 2018 17:18
Rất hay...mình rất thích bộ này...thank dịch giả
nh0ckd255
13 Tháng mười một, 2018 10:09
Vậy bạn lại càng ko hiểu ý mình, chúng ta ko cùng quan điểm bạn ạ.
heocon000
13 Tháng mười một, 2018 10:03
Bạn không đọc kỹ comment của mình rồi vấn đề ra ở chỗ bộ bài gọi là bài tarot. 22 lá tiếng Việt và tên của bộ bài lại không phải tiếng Việt đó không phải là không đồng bộ sao?
nh0ckd255
13 Tháng mười một, 2018 09:31
Vậy để tên tiếng việt hết các lá bài có gì ko đồng bộ?
heocon000
13 Tháng mười một, 2018 09:24
Đúng ra là nên để tên tất cả các lá bài bằng tiếng Anh. Như đã nói trước đó tên của tất cả các lá bài đều có thể xem như tên riêng vì thế không cần thiết dịch ra tiếng Việt làm gì cả. Hơn nữa dù bạn có dịch ra tiếng Việt cả thảy 22 lá bài thì bộ bài vẫn cứ gọi là bài tarot vậy sao không để tên gốc của mấy lá bài cho nó đồng bộ?
nh0ckd255
13 Tháng mười một, 2018 08:15
Mình ghi nhận ý kiến của các bạn, nhưng thứ nhất là Ngu Giả chỉ phổ biến với các bạn đọc bản convert, nên mình sẽ ko để. Thứ hai là theo ý bạn để "The fool" thì các quân bài khác cũng để tên tiếng anh tương tự, có nên ko ạ? Nếu các bạn có từ nào khác thuần việt hơn thì mình ok mình đổi, còn nếu bảo mình giữ nguyên là "Ngu Giả" như convert hoặc "The Fool" kiểu tiếng anh thì xin lỗi là mình ko đổi lại.
heocon000
13 Tháng mười một, 2018 07:11
Nếu không để là ngu giả thì để cái tên mà hầu hết mọi người đều sử dụng khi nhắc đến bài tarot cũng được "the fool" cũng được vậy bài này vốn xuất phát từ Châu Âu mà. Cái này xem như tên riêng của những lá bài đó đâu nhất thiết phải cố thuần Việt hết làm gì.
nh0ckd255
12 Tháng mười một, 2018 17:59
À, còn vụ tên tiếng hoa, đó là Chu Minh Thụy là tên của main ở Trái Đất, bởi main là người TQ. SAu đó main xuyên việt vào nhân vật Klein ở một vùng đất giả tưởng kiểu phương tây, thế thôi. Bảo mình đổi tên CMT thành tiếng anh thì mình chịu.
nh0ckd255
12 Tháng mười một, 2018 16:02
:)) cảm ơn bạn góp ý nhé, cơ bản mình nghĩ là mọi người đọc cv quen thì thấy ok với từ "ngu giả", nhưng từ gốc của nó trong Tarot là "The Fool", dịch sang tiếng việt ko dùng Ngu giả bạn ạ. Với cả thần hay ko thì cũng chẳng ảnh hưởng đến cái tên của lá bài Tarot nha bạn. Và mình cũng nói rõ: Mình cố gắng làm thuần việt nhất có thể. Nên mong bạn thông cảm là mình sẽ ko đổi. Ngoài Kẻ Khờ ra còn có thể để là Chàng Khờ, bạn nghĩ cái nào hay hơn ạ?
Steven Nguyễn
12 Tháng mười một, 2018 15:43
đọc bản cv còn hay hơn . tên của main tiếng Hoa trong khi bối cảnh nv chính lẫn phụ đều tên Tiếng Anh. Ngu giả nghe cao ngạo sang chảnh hơn Kẻ khờ... bối cảnh main đang đóng giả Thần mà dùng kẻ khờ nghe sao sao, cảm giác k tôn trọng...
nh0ckd255
12 Tháng mười một, 2018 11:46
Đã sửa nha bác!
nh0ckd255
12 Tháng mười một, 2018 08:11
Cảm ơn bác đã góp ý. Tui k để ý vấn đề này, hic, để tui sửa lại.
iken447
12 Tháng mười một, 2018 07:43
một bộ đáng để dịch, mong bác cố gắng theo bộ này. Gop ý nên cách hàng giữa các đoạn cho dễ đọc hơn, chứ nhìn 1 chương dính liền đọc nhức mắt lắm
Gingi
11 Tháng mười một, 2018 11:56
mình thấy để kẻ khờ là chuẩn rồi. ngu giả nghe ko thuận với tiếng việt
nh0ckd255
11 Tháng mười một, 2018 11:34
tui dịch nó dựa theo cách dịch tên các lá bài Tarot ra tiếng Việt ấy bác.
Anchoidudoi
11 Tháng mười một, 2018 09:06
Bác nên giữ từ Hán Việt Ngu giả, nghe hay hơn là dịch ra, còn văn phong vậy OK rồi
BÌNH LUẬN FACEBOOK