Mục lục
Tư Lai Đặc Lâm (Slytherin) Đích Truyền Thừa
Thiết lập
Thiết lập
Kích cỡ :
A-
18px
A+
Màu nền :
  • Màu nền:
  • Font chữ:
  • Chiều cao dòng:
  • Kích Cỡ Chữ:

The-speeding-motorcycle-took-the-sharp-corner-so-fast-in-the-darkness-that-both-policemen-in-the-pursuing-car-shouted,"Whoa!" Sergeant-Fisher-slammed-his-large-foot-on-the-brake,thinking-that-the-boy-who-was-riding-pillion-was-sure-to-be-flung-under-his-wheels;however,the-motorbike-made-the-turn-without-seating-either-of-its-riders,and-with-a-wink-of-its-redtail-lights,vanished-up-the-narrow-side-street.

Siêu tốc xe gắn máy trong bóng đêm cực kỳ nhanh đột nhiên quẹo, ngồi ở trên xe hai gã cảnh sát đuổi bắt đều 'Oa!' mà kêu to lên. Cảnh quan Fisher mãnh lực đạp xuống phanh lại, hắn cho rằng nam hài ngồi ở xe gắn máy chỗ ngồi phía sau chắc là phải bị vung đến dưới bánh xe, thế nhưng xe gắn máy chuyển biến lúc cũng không có đem ai té xuống, nó cùng nó lóe ra màu đỏ đèn sau biến mất ở chỗ sâu trong hẻm nhỏ hẹp hòi.

"We' ve-got'em-now!" cried-PC-Anderson-excitedly."That' s-a-dead-end!"

"Chúng ta phải bắt được bọn họ!" Cảnh sát Anderson hưng phấn mà kêu to. "Đó là một ngõ cụt!"

Leaning-hard-on-the-steering-wheel-and-crashing-his-gears,Fisher-scraped-half-the-paint-off-the-flank-of-the-car-as-he-forced-it-up-the-alleyway-in-pursuit. There-in-the-headlights-sat-their-quarry,stationary-at-last-after-a-quarter-of-an-hour' s-chase. The-two-riders-were-trapped-between-a-towering-brick-wall-and-the-police-car,which-wasnow-crawling-towards-them-like-some-growling-luminous-eyes-predator.

Nắm chặt tay lái, thô lỗ đổi số, lúc xe lái vào chật vật ngõ nhỏ, sườn xe sơn bị Fisher cạo một nửa. Trải qua mười lăm phút đuổi bắt, đuổi bắt xe đèn trước rốt cục bị bắt được bọn hắn tĩnh tọa con mồi. Hai cái cưỡi motor xe người bị đoạn tại lấp kín cao cao tường gạch cùng xe cảnh sát tầm đó, xe cảnh sát hiện tại đầu hướng của bọn hắn, tựa như một cái gầm thét mặt lộ vẻ hung quang dã thú.

There-was-so-little-space-between-the-car-doors-and-the-walls-of-the-alley-that-Fisher-and-Anderson-had-difficulty-extricating-themselves-from-the-vehicle. It-injured-their-dignity-to-haveto-inch,crab-like,towards-the-miscreants. Fisher-dragged-his-generous-belly-along-thewall,tearing-buttons-off-his-shirt-as-he-went,and-finally-snapping-off-the-wing-mirror-with-his-backside.

Cửa xe cùng vách tường ở giữa khe hở quá nhỏ, Fisher cùng Anderson khó khăn đem thân thể theo trong xe chen đi ra, như con cua giống như từng tấc một hướng vi phạm luật lệ người di động; điều này làm hắn nhóm cảm thấy tôn nghiêm bị hao tổn. Fisher dọc theo vách tường đem hắn phình bụng kéo đi qua, cọ mất áo sơmi nút thắt, mông còn không chú ý đem kính chiếu hậu làm gãy.

"Get-off-the-bike!" he-bellowed-at-the-smirking-youths,who-sat-basking-in-the-flashing-blue-light-as-though-enjoying-it.

"Xuống xe!" Hắn hướng về phía cái kia hai cái cười gian người trẻ tuổi quát, bọn hắn ngồi đang lóe lên lấy màu xanh da trời trong ngọn đèn, thoạt nhìn tựa hồ rất hưởng thụ.

They-did-as-they-were-told. Finally-pulling-free-from-the-broken-wing-mirror,Fisher-glared-atthem. They-seemed-to-be-in-their-late-teens. The-one-who-had-been-drivinghad-long-black-hair,his-insolent-good-looks-reminded-Fisher-unpleasantly-of-his-daughter' s-guitar-playing,layabout-boyfriend. The-second-boy-also-had-black-hair,though-his-was-short-and-stuck-up-in-all-directions;he-wore-glasses-and-a-broad-grin. Both-were-dressed-in-T-shirts-emblazoned-with-a-large-golden-bird;the-emblem,no-doubt,of-some-deafening,tuneless-rock-band.

Bọn hắn nghe lời xuống xe. Fisher cuối cùng từ bẻ gẫy sau soi gương ở bên trong ép ra ngoài, căm tức nhìn bọn hắn. Bọn hắn nhìn qua tựa hồ rất tuổi trẻ. Lái xe chính là cái kia có một đầu tóc dài màu đen, anh tuấn bề ngoài toát ra ngạo mạn lại để cho Fisher rất không thoải mái mà hồi tưởng lại nữ nhi của hắn cái kia chơi ghi-ta lưu manh bạn trai. Thứ hai nam hài cũng có một đầu tóc đen, thế nhưng hắn ngắn chút ít, hướng bốn phương tám hướng dựng thẳng lên; hắn mang liếc tròng mắt, nhếch miệng mà cười lấy. Hai người bọn họ mặc áo sơmi đều hoa văn đồng nhất màu vàng chim to, cái này không thể nghi ngờ lại là cái nào náo người tiêu sái điều nhạc rock đoàn tiêu chí.

"No-helmet!" Fisher-yelled,pointing-from-one-uncovered-head-to-the-other."Exceedingthe-speed-limit-by-a-considerable-amount!" (In-fact,the-speed-registered-had-been-greaterthan-Fisher-was-prepared-to-accept-that-any-motorcycle-could-travel. )"Failure-to-stop-for–the-police!"

"Không có mang mũ bảo hiểm!" Fisher kêu lên, phân biệt hướng hai khỏa không mang mũ bảo hiểm đầu chỉ đi."Nghiêm trọng siêu tốc!" ( trên thực tế, xe gắn máy tốc độ xa xa vượt qua Fisher trong nhận thức biết bất luận cái gì xe gắn máy có thể đạt tới tốc độ cao. ) "Thấy cảnh sát không đỗ xe!"

"We' d-have-loved-to-stop-for-a-chat," said-the-boy-in-glasses,"Only-we-were-trying-------"

"Chúng ta đương nhiên nguyện ý dừng lại nói chuyện phiếm, " Đeo mắt kiếng nam hài nói, "Chỉ là chúng ta đang thử ------- "

"Don' t-get-smart----you-two-are-in-a-heap-of-trouble!" snarled-Anderson."Names!"

"Đừng có đùa tiểu thông minh ------- hai người các ngươi có đại phiền toái rồi!" Anderson rít gào nói, "Danh tự!"

"Names?" repeated-the-long-haired-driver."Er-Well,let' s-see. There' s-Wilberforce. . . Bathsheda. . . Elvendork. . ."

"Danh tự?" Tóc dài người điều khiển lập lại."A..., đúng rồi, lại để cho ta suy nghĩ. Có Wilberforce... Bathsheda... Elvendork...

"And-what' s-nice-about-that-one-is,you-can-use-it-for-a-boy-OR-a-girl," said-the-boy-in-glasses.

"Về tên chỗ tốt là ------ nam hài nữ hài đều áp dụng, " Đeo mắt kiếng nam hài nói.

"Oh,our-names,did-you-mean?" asked-the-first,as-Anderson-spluttered-withrage." You-should' ve-said! This-here-is-James-Potter,and-I' m-Sirius-Black!"

"Ah, tên của chúng ta nha, các ngươi là ý tứ này a?" Đứa nam hài thứ nhất hỏi, lúc này thời điểm Anderson đã giận không kềm được rồi."Các ngươi phải nói rõ ràng! Đây là James Potter, ta là Sirius Black!"

"Things' ll-be-seriously-black-for-you-in-a-minute,you-cheek-little------"

"Rất nhanh mà sự tình sẽ biến hỏng bét, các ngươi bọn này không biết xấu hổ tiểu ------- "

But-neither-James-nor-Sirius-was-paying-attention. They-were-suddenly-as-alert-as-gundogs,staying-past-Fisher-and-Anderson,over-the-roof-of-the-police-car,at-the-dark-mouth-of-the-alley. Then,with-identical,fluid-movements,they-reached-into-their–back-pockets.

Bất quá James cùng Sirius cũng không có để ý đến hắn. Bọn hắn đột nhiên như cảnh khuyển giống nhau cảnh giác lên, lướt qua xe cảnh sát trần xe, dừng ở Fisher cùng Anderson sau lưng hắc ám cửa ngõ. Sau đó, động tác giống nhau mà đem tay nhanh chóng với vào sau lưng trong túi áo.

For-the-space-of-a-heartbeat-both-policemen-imagined-guns-gleaming-at-them,but-a-second–later-they-saw-that-the-motorcyclists-had-drawn-nothing-more-than------

Thở dốc tầm đó, hai gã cảnh sát cho là bọn họ sẽ bị thương chỉ vào, nhưng một giây đồng hồ về sau, bọn hắn trông thấy, cưỡi motor xe người rút ra chẳng qua là -------

"Drumsticks?" jeered-Anderson."Right-pair-of-jokers,aren' t-you? Right,we' re–arresting-you-on-a-charge-of-------"

"Dùi trống?" Anderson cười nhạo nói."Một đôi tuyệt phối vở hài kịch, không phải sao? Tốt, hiện tại chúng ta muốn bắt các ngươi, tựu lấy —— "

But-Anderson-never-got-to-name-the-charge. James-and-Sirius-had-shouted-something-incomprehensible,and-the-beams-from-the-headlights-had-moved.

Thế nhưng Anderson căn bản không có cơ hội nói ra tội danh, James cùng Sirius hô lên một ít kỳ quái thứ đồ vật, đầu xe ngọn đèn lập tức chuyển dời đến bầu trời.

The-policemen-wheeled-around,then-staggered-backwards. Three-men-were-flying-actuallyflying-up-the-alley-on-broomsticks-and-at-the-same-moment,the-police-car-was-rearing-up-on-its-back-wheels.

Cảnh sát ngắm nhìn bốn phía, thất tha thất thểu mà lui về phía sau. Ba người phi hành! Thật sự đang phi hành ------- ngay tại hẻm nhỏ trên không cưỡi cái chổi ------- ngay tại lúc đó, xe cảnh sát bánh sau cao cao dựng lên.

Fisher' s-knee-bucked;as-he-sat-down-hard;Anderson-tripped-over-Fisher' s-legs-and-fell-on-top-of-him,as-flump-bang-crunch----they-hear-the-men-on-brooms-slam-into-the-suspended-car-and-fall,apparently-insensible-to-the-ground,while-broken-bits-of-broomstick–clattered-down-around-them.

Fisher đầu gối đang phát run, hắn nặng nề mà ngồi vào trên mặt đất, Anderson bị Fisher chân trượt chân, cũng ngã nhào trên đất lên, bọn hắn nghe được dỗ dành ------- phanh ------- két mấy tiếng nổ, cưỡi cái chổi người trên đánh lên ngẩng đuôi xe, ngã xuống, thoạt nhìn là ngất đi thôi. Cái chổi mảnh vỡ rầm rầm mà tán lạc tại chung quanh bọn họ.

The-motorbike-had-roared-into-life-again. His-mouth-hanging-open,Fisher-mustered-thestrength-to-look-back-at-the-two-teenagers.

Xe gắn máy động cơ gào thét lên lại lần nữa phát động. Fisher há hốc miệng, lách vào xuất hồn thân khí lực quay đầu nhìn lại hai người trẻ tuổi kia.

"Thanks-very-much!" called-Sirius-over-the-throb-of-the-engine."We-owe-you-one!"

"Vô cùng cảm tạ!" Sirius trong tiếng động cơ khởi động hô, "Chúng ta thiếu nợ các ngươi!"

"Yeah,nice-meeting-you!" said-James."And-don' t-forget:Elvendork! It' s-unisex!"

"Không sai, thật hân hạnh gặp các ngươi!" James nói. "Đừng quên Elvendork! Cái tên này là trung tính đấy!"

There-was-an-earth-shaking-crash,and-Fisher-and-Anderson-threw-their-arms-around-each-other-in-fright;their-car-had-just-fallen-back-to-the-ground. Now-it-was-the-motorcycle' s–turn-to-rear. Before-the-policemen' s-disbelieving-eyes,it-took-off-into-thin-air:James-and-Sirius-zoomed-away-into-the-night-sky,their-tail-light-twinkling-behind-them-like–a-vanishing-ruby.

Tại kinh thiên động địa bạo vang ở bên trong, Fisher cùng Anderson bởi vì sợ hãi ôm thành một đoàn, xe của bọn hắn vừa mới trở xuống mặt đất; hiện tại đến phiên xe gắn máy bay lên không bay lên. Tại bọn cảnh sát không thể tin dưới ánh mắt, nó chạy nhanh hướng không trung: James cùng Sirius cấp tốc mà hướng bầu trời đêm bay đi, xe của bọn hắn đèn sau tại sau lưng lập loè, như một viên hồng bảo thạch giống như dần dần biến mất trên không trung.

From-the-prequel-I-am-not-working-on-----but-that-was-fun! J. K. Rowling. 2008

Đến từ ta không có ghi tiền truyện ----- nhưng rất vui a! J. K. Rowling 2008.
Chương trình ủng hộ thương hiệu Việt của Tàng Thư Viện:

Danh Sách Chương:

Bạn đang đọc truyện trên website TruyenConvert.NET
BÌNH LUẬN THÀNH VIÊN
BÌNH LUẬN FACEBOOK