THỂ LOẠI TRUYỆN
- 1
Vạn Cổ Thần Đế
4463777 - 2
Thần y trở lại - Ngô Bình (full)
4461755 - 3
Sư Tỷ, Xin Giúp Ta Tu Hành
3694411 - 4
- 5
Đế Bá
2220837 - 6
Toàn Chức Pháp Sư
2165858 - 7
- 8
Nhân Đạo Đại Thánh
1775752 - 9
Yêu Long Cổ Đế
1567146 - 10
- Xem Thêm
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Xem Thêm
từ bộ không khoa học ngự thú qua, tiếc là thấy drop cvt
thấy web khác có đến c183 r , web mình drop luôn à T^T
truyện ko ra nữa hả Shin ơi
Ơ drop à converter
Yedda thị , *** thị
cau chuong
Theo ngôn ngữ về các loài hoa từ thời Victoria, “lan nhật quang - aspodel” là một loại hoa cùng họ với Lily và tên của nó còn có nghĩa là “lòng thương tiếc của ta cho nàng sẽ theo xuống tận dưới mồ.”
Còn “ngải tây - wormwood” thì còn có ý nói về sự trống vắng, nó cũng thường được dùng để làm biểu tượng của sự đau khổ.
dạo này đồng nhân harry nhiều vậy ta
=..= c1 chưa sửa lại à Shin
truyện này là việt hay trung vậy các bác nếu việt thì mình vô đọc ủng hộ trung thì mình phắn :))))
tôi bị hoang tưởng mie rồi nhìn vào ra sao mà thấy 120 chương
Hình như là thuần huyết gia tộc sẽ đi thẳng tới sân ga 9 3/4 chứ ko xuất hiện ở ngoài vì khinh thường muggle, ngoại trừ weasley, cũng có thể trừ cả yedda
bị phân vô gryff là hỏng ròi
hmmm, độn thổ là Apparate hả ta ( ಠ ಠ )
thấy hố còn nông quá nên chưa nhảy
drop chắc r anh em
Tốc độ ra chương thật quá *** đáng thương
đệt lão shin, đào cái hố chưa dc 30 chương 0-0 đồ long đao của bản toạ đâu
ở harry potter chờ mong lão gia gia? ko sợ chờ tới 1 cái hồn khí sao :))
Về tên nhân vật chính, trong “Lời mở đầu” truyện, tác giả có giải thích như sau:
“…Quyển sách này nhân vật chính gọi Heimdall Di, tiểu danh Rigg. Heimdall là trong thần thoại Bắc Âu thần, cái tên này cũng là ta thích nhất Harry Potter đồng nhân nhân vật chính tên; Di là Rowling nói, Harry Potter vị thứ nhất người nghe. Bởi vậy, bài này nhân vật chính tên liền đi ra.”
Về “Di” /daɪ/ (đọc như “Đai”) - Vị thứ nhất người nghe theo lời J.K. Rowling thì mọi người có thể check lại “Lời đề tặng” trong nguyên tác sẽ thấy có đoạn: “Gửi tới Di, người mà biết về quyển sách này đầu tiên”. Di ở đây là viết tắt của Dianne, em gái tác giả.
Còn QT convert ra Đới/Đ .ái/Mang… gì đấy, ta nghĩ là lỗi convert thôi. Vì bính âm của họ Đới (戴) là /dài/, giống với cách phát âm “Di” /daɪ/ nêu trên.
Ngoài ra, một vài từ nên để giống nguyên tác, lão Shin tham khảo thử nhé!
- văn nhân cư = Scrivenshaft
- ‘bút lông chim’ trong nguyên tác là ‘viết lông ngỗng’, nếu đổi lại giống nguyên tác thì phải mất công đổi thêm ‘ngòi bút’ thành ‘ngòi viết’. Cá nhân ta thấy không đổi đọc cũng hiểu như thường, lão Shin tự quyết định nha =)))
- …
(Các đạo hữu có phát hiện thì bổ sung thêm hộ ta a)
- ‘bạo tạc đầu’ trong truyện dường như chỉ kiểu tóc, hẳn là ‘tóc xoăn’, ta không chắc lắm.
1
Truyện mới ra!!